Revitalizing the work of the General Assembly, reforming the Security Council and ensuring the coherence of the United Nations system are areas that have to be dealt with to strengthen the central role of our Organization. |
Активизация работы Генеральной Ассамблеи, реформа Совета Безопасности и обеспечение слаженности системы Организация Объединенных Наций - это области, которыми надо заниматься для укрепления центральной роли нашей Организации. |
As Chair of the Parties to the Nauru Agreement, I address the United Nations on behalf of a unified political bloc vested in ensuring the future of the Western and Central Pacific, the world's largest viable tuna fishery. |
В качестве Председателя сторон Науруанского соглашения я выступал в Организации Объединенных Наций от имени объединенного политического блока, в задачи которого входит обеспечение будущего западной и центральной частей Тихого океана - района крупнейшего в мире промысла тунца. |
The Russian Federation noted that Belize's main priorities included fighting HIV/AIDS, ensuring the right to education and overcoming the high level of unemployment of youth, and assistance to people living with disabilities. |
Российская Федерация отметила, что главные приоритеты Белиза включают борьбу с ВИЧ/СПИДом, обеспечение права на образование и преодоление высокого уровня безработицы среди молодежи, а также оказание помощи людям с инвалидностью. |
Concerning the issue of operationalization of GNH, the GNH Commission is entrusted with the responsibility of ensuring all development programmes and projects are in line with GNH principles. |
Что касается вопроса практического применения ВНС, на Комиссию по ВНС возложена ответственность за обеспечение соответствия принципам ВНС всех программ и проектов развития. |
Women improve the food security of their household through (a) their access to income-generating activity and (b) through ensuring food availability. |
Женщины повышают уровень продовольственной безопасности своих домохозяйств через а) доступ к деятельности, приносящей доход, и через Ь) обеспечение наличия продовольствия. |
Rather, the family of nations appreciated the more specifically human aspects of development, such as eradicating hunger, promoting education, providing health care and social services, ensuring equal opportunities for work, and advocating responsible stewardship of the environment. |
Скорее, семья наций осознала более конкретные, а именно человеческие, аспекты развития, такие как искоренение голода, содействие образованию, оказание услуг в сфере здравоохранения и социальных услуг, обеспечение равных возможностей для устройства на работу и пропаганда ответственного и рационального управления в экологической области. |
My delegation believes that ensuring the effectiveness of the Office, including through the strengthening of its institutional memory, is important, particularly given the short term of the President of the General Assembly and the limited number of long-term staff. |
Наша делегация полагает, что обеспечение эффективности работы этой Канцелярии, в том числе путем укрепления ее институциональной памяти, очень важно, особенно учитывая короткий срок полномочий Председателя Генеральной Ассамблеи и ограниченное число постоянных сотрудников. |
Through its recent initiatives focused on extensive structures for multilateral regional cooperation aimed at ensuring sustainable development, stability, peace and security, EURASEC has become an important partner of the United Nations system in our region. |
Благодаря своим недавним инициативам, ориентированным на широкие структуры многостороннего регионального сотрудничества, направленного на обеспечение устойчивого развития, стабильности, мира и безопасности, ЕврАзЭС стало важным партнером системы Организации Объединенных Наций в нашем регионе. |
It is of paramount importance that there be strict compliance with all international humanitarian, human rights and refugee laws. Every country is responsible for ensuring security within its own borders. |
Крайне важно обеспечить неукоснительное соблюдение всех положений международного гуманитарного права, прав человека и беженского права, и каждая страна несет ответственность за обеспечение безопасности в рамках своих границ. |
A central part of our future efforts must include support for national agendas to reach targets on biodiversity, ensuring country ownership and supported by predictable, additional and sufficient resources and technology. |
В будущем острие наших усилий должно быть направлено на поддержку национальных программ выполнения целевых показателей в области биологического разнообразия, обеспечение заинтересованности стран и предсказуемых, дополнительных и адекватных ресурсов и технологий. |
Access to education would allow the indigenous population to take advantage of its valuable knowledge and to participate in development initiatives while ensuring that they were in harmony with their values, traditions and cosmovision. |
Обеспечение доступа к образованию даст коренному населению возможность пользоваться своими ценными знаниями и принимать участие в программах развития, обеспечивая при этом, чтобы оно жило в полном согласии со своими ценностями, традициями и видением мира. |
He would conserve the mandate's focus on the death penalty and, in particular, on ensuring that the safeguards required by international law were in place wherever it was used. |
Оратор намеревается сохранить направленность мандата на смертную казнь и, в частности, на обеспечение того, чтобы гарантии, требуемые по международному праву, были законодательно приняты, где бы они ни использовались. |
That will be a significant contribution to ensuring that unilateral attempts to impose outcomes of ethnic and territorial disputes are not legitimized, thereby preventing Kosovo's unilateral declaration of independence from becoming a dangerous and destabilizing precedent. |
Тем самым они внесут значительный вклад в обеспечение того, чтобы отказать в легитимизации односторонних попыток навязать исход этнических и территориальных споров, что позволит предотвратить создание из одностороннего провозглашения независимости Косово опасного и дестабилизирующего прецедента. |
These activities aim at strengthening parliamentary ownership of the new programme of action and at ensuring more effective follow-up by the legislature as much as the executive in both least developed countries and their development partners during the next decade. |
Эти мероприятия направлены на повышение ответственности парламентариев за выполнение новой программы действий и на обеспечение принятия более эффективных мер по ее реализации органами как законодательной, так и исполнительной власти в наименее развитых странах и у их партнеров по процессу развития в следующем десятилетии. |
Those include ensuring that trade and agricultural policies are supportive of the healthy lifestyles that prevent non-communicable diseases and giving greater effect to existing commitments under the Framework Convention on Tobacco Control. |
В их числе обеспечение того, чтобы торговая и сельскохозяйственная политика способствовала здоровому образу жизни, способствующему профилактике неинфекционных заболеваний, и более активное выполнение уже взятых обязательств, согласно Рамочной конвенции по борьбе против табака. |
Like those Dutch mothers, the Dutch Government believes - and I believe - that ensuring equal rights and opportunities for women brings the achievement of most of the other MDGs closer. |
Правительство Нидерландов, как эти голландские матери, полагает, - и я придерживаюсь того же мнения, - что обеспечение равных прав и возможностей женщин приблизит достижение других ЦРДТ. |
It is also worth mentioning that the National Authority for the Restitution of Properties established a calendar of meetings aimed at ensuring a dialogue with the representatives of all religious cults that have submitted request that are pending before this institution. |
Следует также отметить, что Национальное управление по реституции собственности определило график совещаний, направленных на обеспечение диалога между представителями всех религиозных конфессий, которые подали в этот орган соответствующие заявления. |
The Supreme Court is the highest appeal judicial body of general jurisdiction and it is charged with ensuring the uniform application of the law by all general courts. |
Верховный суд является высшей апелляционной судебной инстанцией общей юрисдикции, и в его обязанности входит обеспечение единообразного применения законодательства всеми судами общей юрисдикции. |
To that end, the Committee would continue to urge the Security Council to speak out firmly against settlement activity and to support United Nations initiatives aimed at ensuring respect for international law. |
В этой связи Комитет будет добиваться, чтобы Совет Безопасности твердо выступил против поселенческой деятельности и в поддержку инициатив Организации Объединенных Наций, направленных на обеспечение соблюдения норм международного права. |
The Secretary-General also wishes to inform Member States that the submitters are responsible for ensuring that electronic and paper versions of draft resolutions and decisions are identical in content. |
Генеральный секретарь хотел бы также уведомить государства-члены, что те, кто представляет проекты резолюций и решений, отвечают за обеспечение идентичности содержания электронных и бумажных вариантов этих проектов. |
Ms. Haynes (Trinidad and Tobago) said that ensuring food security was a multifaceted challenge that required appropriate policy responses and investments at the regional, national and international levels. |
Г-жа Хейнз (Тринидад и Тобаго) говорит, что обеспечение продовольственной безопасности является многогранной задачей, для решения которой требуются надлежащие меры в области политики на региональном, национальном и международном уровнях и соответствующие инвестиции. |
The emphasis was on ensuring self-sufficiency in rice, expanding the cultivation of pulses for export and increasing production of cotton and sugar cane. |
В настоящее время основной упор делается на полное обеспечение страны рисом собственного производства, выращивание в более широких масштабах бобовых на экспорт и расширение производства хлопка и сахарного тростника. |
Developing countries, while contributing the least to global financial crises and climate change, were the most affected by them; hence their inability to meet some of the MDGs, including that of ensuring environmental sustainability. |
Развивающиеся страны, меньше всех виновные в глобальном финансовом кризисе и изменении климата, тем не менее больше всех страдают от них; следовательно, страдает и их возможность выполнить отдельные ЦРТ, в том числе обеспечение экологической устойчивости. |
They emphasized however, as demonstrated by experience, that protecting human rights and ensuring respect for the rule of law itself contributes to countering terrorism, notably by creating a climate of trust between States and those under their jurisdiction. |
В то же время они подчеркнули, что, как показывает опыт, защита прав человека и обеспечение уважения верховенства права сами по себе способствуют борьбе с терроризмом, в частности путем создания климата доверия между государством и лицами, находящимися под его юрисдикцией. |
In general, rights can be characterized as "freedoms" when they impose on States the obligation both to refrain from interference and to take some positive action, such as ensuring the necessary preconditions for the exercise of that right. |
В целом права можно охарактеризовать как "свободы", если они налагают на государства обязательство как воздерживаться от вмешательства, так и принимать определенные позитивные меры, например обеспечение предварительных условий для осуществления какого-либо права. |