Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
In South Africa, the GAAP Monitoring Panel, which was created by a joint effort of the South African Institute of Chartered Accountants and the Johannesburg Stock Exchange in 2002, is responsible for ensuring compliance with financial reporting standards. В Южной Африке за обеспечение соблюдения стандартов финансовой отчетности отвечает Группа по контролю за соблюдением ОПБУ, которая была создана совместными усилиями Института присяжных бухгалтеров Южной Африки и Йоханнесбургской фондовой биржи в 2002 году.
In response, Ambassador Greenstock said that the resolutions made clear the Council's overall responsibility for ensuring that all fighting in the Democratic Republic of the Congo must cease. В ответ посол Гринсток сказал, что в резолюциях четко говорится об общей ответственности Совета за обеспечение прекращения всех боевых действий в Демократической Республике Конго.
At the first country-specific meeting three main critical peacebuilding challenges were identified in Burundi, namely: promoting good governance, strengthening the rule of law and the security sector and ensuring community recovery. В ходе первого посвященного конкретной стране совещания в Бурунди были определены три основные жизненно важные задачи миростроительства, а именно содействие благому управлению, укрепление верховенства права и сектора безопасности, а также обеспечение общинного восстановления.
UNHCR's role thus involves ensuring that governments take the necessary action to protect all refugees within their territory, as well as persons seeking admission at their borders who may be refugees. Таким образом, роль УВКБ подразумевает обеспечение того, чтобы правительства предпринимали необходимые действия для защиты всех беженцев на их территории, а также возможных беженцев, находящихся на их границах и обращающихся с просьбой о предоставлении им доступа в страну.
These government functions are aimed at ensuring that, to the maximum practical extent, the public resources - whether generated internally or externally - are utilized in accordance with the law and yield optimum results. Эти функции правительства направлены на обеспечение того, чтобы государственные ресурсы, мобилизуемые как из внутренних, так и из внешних источников, насколько это максимально возможно в практическом отношении, использовались в соответствии с законом и приносили оптимальные результаты.
In some cases, this will mean using existing technologies more effectively - ensuring, for instance, that the health systems of the poorest countries receive the life-saving drugs needed to fight AIDS, malaria, tuberculosis and other killers. В некоторых случаях это будет означать более эффективное использование новых технологий - например, обеспечение того, чтобы системы здравоохранения беднейших стран получали жизненно необходимые лекарства для борьбы со СПИДом, малярией, туберкулезом и другими смертоносными заболеваниями.
It may therefore be said that ensuring full respect for all human rights, in this case the rights of persons with disabilities, already has a social development aspect. В этой связи можно отметить, что подход, предусматривающий обеспечение комплексного соблюдения всех прав человека, в данном случае инвалидов, сам по себе охватывает социальное развитие.
The remaining 60 per cent will be spent on preparations for the main event, including substantive outputs and ensuring that the emerging trends, lessons learnt and policy recommendations will be effectively disseminated during these meetings and subsequent sessions. Остальные 60 процентов времени и усилий будут посвящены подготовке к главному мероприятию, включая основные мероприятия и обеспечение того, чтобы новые тенденции, извлеченные уроки и рекомендации по вопросам политики эффективно распространялись в ходе этих совещаний, а также на последующих сессиях.
(a) All employees bear responsibility for ensuring that the company's environmental protection objectives are achieved. а) все работники несут ответственность за обеспечение достижения определенных компанией целей охраны окружающей среды;
The challenge in ensuring that IT statistical projects fit within the strategic plan of the organization is to build an organizational culture that focuses on results at every level. Обеспечение увязки между статистическими проектами в области ИТ и стратегическим планом деятельности организации требует воспитания организационной культуры, где основное место отводится достижению результатов на каждом уровне.
Providing support to the regionalization of the global campaigns and ensuring the incorporation of the regional dimension into the global campaigns; а) оказание поддержки регионализации глобальных кампаний и обеспечение включения регионального аспекта в глобальные кампании;
Activities aimed at ensuring the long-term development of the energy sector also continued, including the development of new mines and generation facilities and preparations for the construction of a new thermal power plant. Продолжались также мероприятия, нацеленные на обеспечение долгосрочного развития энергетического сектора, включая создание новых шахт и энергетических объектов, а также подготовка к строительству новой тепловой электростанции.
Governments are responsible for making decisions on realistic budget allocations to core, supplementary and special or emergency programme activitiess, and for ensuring adequate contributions to finance the implementation of approved programmes within approved budgets. Правительства отвечают за принятие решений о реальных бюджетных ассигнованиях на ключевые, дополнительные и специальные или чрезвычайные программы и за обеспечение надлежащих взносов для финансирования утвержденных программ в рамках утвержденных бюджетов.
c. Monitoring monthly accounts and ensuring compliance with allotment authorizations for effective resource management, control and adherence with financial regulations and rules; с. контроль за ведением счетов на ежемесячной основе и обеспечение надлежащего распределения утвержденных ассигнований в целях эффективного управления ресурсами, контроля и соблюдения финансовых положений и правил;
It aims to institutionalize inclusive attitudes, unify values, guide practices, and direct responses to the needs and requirements of persons with disabilities in such a way that would reflect positively on their conditions, and contribute to ensuring human security and social harmony. Она преследует цель закрепить инклюзивное отношение, объединить ценности, сориентировать практику и сфокусировать ответные меры на удовлетворение нужд и потребностей инвалидов таким образом, чтобы это положительно сказывалось на их положении, и внести вклад в обеспечение безопасности человека и социальной гармонии.
At that same ministerial meeting, the OSCE adopted a decision on combating terrorism aimed, inter alia, at ensuring implementation of United Nations decisions in that area. На том же совещании на уровне министров ОБСЕ приняла решение по вопросу о борьбе с терроризмом, направленное, в частности, на обеспечение имплементации соответствующих решений Организации Объединенных Наций.
In seeking to continue to raise our living standards, we grapple daily with difficult decisions aimed at ensuring that economic development on our islands is environmentally sustainable. В стремлении и далее повышать уровень жизни нашего населения, нам каждый день приходится принимать сложные решения, направленные на обеспечение экологически устойчивого экономического развития на наших островах.
Members may rest assured that a defence organ exists, but ensuring that the trials are balanced has been one of the everyday concerns of the judges since the Tribunal was established. Члены Ассамблеи могут не сомневаться, что орган защиты существует и сейчас, однако обеспечение сбалансированности судебных процессов остается одной из повседневных задач судей с момента учреждения Трибунала.
In the case of Major Alfredo Reinado and of others implicated in the violence of May 2006, my Government, with United Nations support, has opted for dialogue - a prudent approach aimed at ensuring that justice can prevail without the use of force. В случае с майором Альфреду Рейнаду и другими лицами, причастными к майскому, 2006 года, насилию, наше правительство при поддержке Организации Объединенных Наций избрало путь диалога - осмотрительный подход, направленный на обеспечение правосудия без применения силы.
Mr. Verbeke recalled that, at the October meeting, four areas had been identified in which additional efforts were needed: improving governance, strengthening the rule of law, reforming the security sector and ensuring community development. Г-н Вербеке напоминает, что на октябрьском заседании были определены четыре направления, на которых необходимо приложить дополнительные усилия: повышение качества государственного управления, укрепление законности, реформирование сектора безопасности и обеспечение развития общин.
We are greatly concerned about the situation of the internally displaced persons and welcome the Timorese Government's initiatives aimed at ensuring their return and reintegration into their home communities. У нас вызывает большую озабоченность положение перемещенных внутри страны лиц, и мы приветствуем инициативы тиморского правительства, направленные на обеспечение их возвращения и реинтеграции в родные общины.
Security sector reform is closely related to, and must be coordinated with, other priorities in the area of post-conflict stabilization and reconstruction, such as reforming the justice system, promoting the rule of law and ensuring respect for and the defence of human rights. Реформа сектора безопасности тесно связана, и должна координироваться, с другими приоритетами в области постконфликтной стабилизации и реконструкции, такими как реформирование системы отправления правосудия, содействие верховенству права и обеспечение уважения и защиты прав человека.
The Department of Education's Office for Civil Rights is charged with ensuring equal access to education and promoting educational excellence throughout the nation through vigorous enforcement of civil rights. Отдел гражданских прав министерства образования несет ответственность за обеспечение равного доступа к образованию и повышение уровня образованности населения благодаря активной работе по обеспечению реализации гражданских прав.
Cyprus remained strongly committed to pursuing policies and programmes aimed at ensuring that women fully enjoyed their human rights and were equal partners with men in shaping the country's economic, political and social development. Кипр по-прежнему полон решимости продолжать осуществлять политику и программы, направленные на обеспечение полного осуществления женщинами своих основных прав и превращение их в партнеров экономического, политического и социального развития на основе равенства с мужчинами.
The tasks of a working group, if established, could include ensuring consistency between lists of issues prepared in respect of different countries and contributing specialized knowledge to assist country rapporteurs, where appropriate. Если будет создана рабочая группа, в число ее задач можно было бы включить обеспечение единообразия списков вопросов, подготавливаемых в отношении различных стран, и предоставление докладчикам по странам специальной информации в тех случаях, когда им необходима такая помощь.