Exploring and ensuring access for all of the Platform's appointed experts to as much of this literature as possible will be a core task for the technical support unit, advised and supported by the task force. |
Изучение и обеспечение возможности доступа всех назначенных экспертов Платформы к как можно большему объему указанной литературы будет являться одной из профильных задач подразделения технической поддержки в консультации с целевой группой и при поддержке с ее стороны. |
Promoting system-wide coherence in addressing environmental matters within the United Nations is therefore a key thrust of the UNEP programme of work with the objective of ensuring a coordinated approach to reduce fragmentation and increase efficiency and effectiveness. |
Обеспечение согласованности при рассмотрении экологических вопросов в рамках всей системы Организации Объединенных Наций является, таким образом, основной направленностью программы работ ЮНЕП, целью которой является обеспечение скоординированного подхода к сокращению раздробленности и повышению эффективности и действенности. |
The Earth's human population is expected to rise to 9.5 billion by 2050, and the pressure this will place on planetary resources means that ensuring sustainability of our global life support system is of universal concern. |
Ожидается, что к 2050 году население Земли достигнет 9,5 миллиардов человек, и создаваемая этим нагрузка на ресурсы планеты означает, что обеспечение устойчивости глобальной системы жизнеобеспечения является предметом всеобщей озабоченности. |
The management of the IRU is responsible for ensuring that proper accounting records are maintained to report on its obligations under the UNECE - IRU Agreement and its annexes. |
Руководство МСАТ несет ответственность за обеспечение ведения должным образом финансовой отчетности, с тем чтобы отчитываться о своих обязательствах по соглашению между ЕЭК ООН и МСАТ и его приложениям. |
Implementing the provisions of the International Health Regulations (2005): ensuring that all countries can meet the capacity requirements specified in the Regulations |
Осуществление положений Международных медико-санитарных правил (2005 года): обеспечение того, чтобы все страны смогли выполнить требования в отношении наличия потенциала, указанные в Правилах |
The Committee has been updated regularly on the status of implementation of the recommendations contained therein and supports efforts by UN-Women to deal with the outstanding issues, particularly in ensuring that underlying systemic and strategic issues are addressed in a consistent and ongoing manner. |
Комитету регулярно представляют обновленную информацию о ходе осуществления рекомендаций, содержащихся в докладе, и он поддерживает усилия Структуры «ООН-женщины», направленные на решение сохраняющихся вопросов, особенно обеспечение того, чтобы основные системные и стратегические вопросы рассматривались на последовательной и постоянной основе. |
In addition to developing general workforce planning and position management tools and organizational templates, the Department is pursuing two key initiatives aimed at ensuring that the size and composition of the workforce remain relevant and correlate with mandate delivery of peace operations. |
В дополнение к разработке инструментов общего кадрового планирования и управления должностями и типовых организационных схем Департамент осуществляет две ключевые инициативы, направленные на обеспечение того, чтобы численность и структура кадров оставались адекватными и соответствовали задачам операций по поддержанию мира. |
Recalling that the Chair of each committee is responsible for ensuring that the dialogue is conducted in a constructive, effective and efficient manner, the Chairs invite their committees to consider the following as elements of such an approach. |
Напомнив о том, что председатель каждого комитета несет ответственность за обеспечение того, чтобы диалог осуществлялся на конструктивной, эффективной и результативной основе, председатели предложили комитетам рассмотреть следующие элементы такого подхода. |
A challenge mentioned frequently by the executive heads was ensuring that the organizations had the technical capacity to fulfil the ever increasing and more complex mandates being assigned to them in the current financial climate. |
Часто упоминаемой административными руководителями проблемой является обеспечение того, чтобы организации располагали техническим потенциалом, необходимым для выполнения все возрастающих и усложняющихся задач, которые на них возлагаются, в нынешних финансовых условиях. |
The High Commissioner said that providing humanitarian access and ensuring accountability for violations of international human rights and humanitarian law were obligations grounded in international law. |
Верховный комиссар отметила, что обеспечение гуманитарного доступа и ответственности за нарушения международных норм в области прав человека и гуманитарного права являются обязательствами, закрепленными в международном праве. |
Collectively, these risks will continue to create challenges in ensuring the protection of civilians, the promotion of human rights and impartial humanitarian access to vulnerable groups, including the displaced population and returnees. |
В совокупности эти риски будут и далее осложнять обеспечение защиты гражданских лиц, поощрения прав человека и непредвзятого гуманитарного доступа к уязвимым группам населения, в том числе к перемещенным лицам и возвращенцам. |
The incumbent will be responsible for (a) ensuring UNMAS engagement in the planning process, (b) developing strategic and political documents on Mali and (c) overseeing financial and substantive reporting to MINUSMA. |
Данный сотрудник будет отвечать за: а) обеспечение участия ЮНМАС в процессе планирования; Ь) разработку стратегических и политических документов по Мали; и с) контроль за финансовой и оперативно-функциональной отчетностью МИНУСМА. |
The note sets out guiding principles and a framework for United Nations action with a view to ensuring a comprehensive and coherent United Nations approach from Headquarters to regional and country presences. |
Эта записка включает руководящие принципы и рамки для деятельности Организации Объединенных Наций, направленные на обеспечение применения общеорганизационного всеобъемлющего и согласованного подхода как в Центральных учреждениях, так и в региональных и страновых отделениях. |
In addition to providing administrative support to the Director and Senior Human Rights Officers, they are responsible for recording new ratifications and for ensuring the communication flow between the Division management and permanent representations of States parties in Geneva, and current and former treaty body members. |
Помимо оказания административной поддержки Директору и старшим сотрудникам по правам человека, они также отвечают за регистрирование новых ратификаций и обеспечение потока информации между руководством Отдела и постоянными представительствами государств-участников в Женеве и нынешними и бывшими членами договорных органов. |
(c) The enhanced integration of lessons learned from evaluations into project design mechanisms and ensuring the implementation of evaluation recommendations; |
с) обеспечение в механизмах разработки проектов более полного учета извлеченных при проведении оценок уроков и выполнение касающихся оценок рекомендаций; |
At the heart of the UNEP strategy is ensuring that the objectives of greater efficiency, transparency and use of performance information for improved decision-making by management are embedded throughout its operations. |
Основанием и неотъемлемым элементом стратегии ЮНЕП является обеспечение большей эффективности и транспарентности, а также использование информации о достигнутых результатах для повышения качества принятия управленческих решений во всех ее операциях. |
A number of factors support attaining durable solutions, including re-establishing local economies and livelihoods, ensuring a transition early on from humanitarian assistance to early recovery and reconstruction, encouraging self-reliance in affected communities and promoting their participation in activities at all stages of displacement. |
Достижению долгосрочных решений способствует несколько факторов, в том числе восстановление местной экономики и средств к существованию, обеспечение перехода на раннем этапе от оказания гуманитарной помощи к скорейшему восстановлению и реконструкции, поощрение опоры пострадавших общин на собственные силы и их участия в деятельности на всех этапах перемещения. |
Positive note was also made of UNHCR's efforts to hold staff, including senior management, accountable for ensuring that communities were involved in protection programming. |
Также позитивно были отмечены усилия УВКБ по возложению ответственности на сотрудников, включая руководителей старшего звена, за обеспечение вовлечения общин в разработку программ защиты. |
The Special Rapporteur stresses that ensuring public access to independent media is essential for levelling the playing field in the electoral process and allowing voters to make an informed choice on election day. |
Специальный докладчик подчеркивает, что обеспечение доступа общественности к независимым средствам массовой информации необходимо для создания равных условий в процессе выборов и предоставления избирателям возможности сделать осознанный выбор в день голосования. |
Continued challenges associated with inter-communal violence, militia groups and the prevalence of small arms within the community highlight that establishing appropriate and professional security structures and ensuring access to justice are essential peacebuilding tasks. |
Сохраняющиеся сложности, связанные с насилием между общинами, действием повстанческих групп и наличием у населения большого количества стрелкового оружия, указывают на то, что неотъемлемыми задачами миростроительства являются создание эффективных и профессиональных силовых структур и обеспечение доступа к правосудию. |
It is also responsible for the implementation of the Field Support Suite in the field, for ensuring coordination and the compliance of all parties and for verifying the accuracy of inputs. |
Группа отвечает также за внедрение системы полевой поддержки на местах, обеспечение координации усилий и соблюдения норм всеми сторонами и проверку точности вносимой информации. |
The Joint Operations Centre is considered to be a very important element of the Operation, as it is responsible for ensuring that senior management has sufficient information on key events to take informed decisions. |
Объединенный оперативный центр считается одним из очень важных подразделений Операции, поскольку он отвечает за обеспечение наличия у старшего руководства информации об основных событиях, достаточной для принятия обоснованных решений. |
While States did have the responsibility of ensuring freedom of assembly, the persons exercising that right had the responsibility to abide by national laws that governed it. |
Хотя государства действительно несут ответственность за обеспечение права свободы собраний, лица, осуществляющие это право, обязаны соблюдать национальные законы, регулирующие такое право. |
As UNHCR continued to enhance its partnerships and coordination mechanisms, ensuring the integrity of its uniquely strong legal mandate would remain of key importance to the success of its work. |
По мере дальнейшего укрепления УВКБ своих механизмов партнерства и координации, обеспечение целостности его уникального по силе правового мандата будет и впредь иметь решающее значение для успешного решения поставленных перед ним задач. |
Other key priorities included establishing an effective accountability system; finding the most favourable, sustainable and financially viable accommodation arrangements for staff at Headquarters; ensuring a more effective and efficient use of resources for air travel; and further strengthening safety and security. |
К числу других основных приоритетов относятся создание эффективной системы подотчетности; поиск наиболее благоприятных, устойчивых и жизнеспособных с финансовой точки зрения условий размещения персонала в Центральных учреждениях; обеспечение более эффективного и результативного использования ресурсов на проезд воздушным транспортом; и дальнейшее укрепление охраны и безопасности. |