Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
I see the issue as having two key aspects - ensuring asylum for refugees and meeting the requirements of internally displaced people more effectively. Полагаю, что этот вопрос имеет два ключевых аспекта: более эффективное обеспечение убежища для беженцев и более эффективное удовлетворение потребностей перемещенных внутри страны лиц.
The specialized unit of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire, in conjunction with the mediation, is working out additional measures for Mr. Soro aimed at ensuring his return to Abidjan so that he can take up his ministerial responsibilities. Специализированное подразделение Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре разрабатывает вместе с посредником дополнительные меры для г-на Соро, направленные на обеспечение его возвращения в Абиджан, с тем чтобы он мог приступить к выполнению своих министерских обязанностей.
While never removing the primary obligation on flag States for ensuring compliance with standards, port State control is an important part of the safety net and an effective weapon to be used against substandard operators. Никак не отрицая то обстоятельство, что государство флага несет главную ответственность за обеспечение соблюдения действующих стандартов, контроль со стороны государства порта представляет собой важный компонент системы безопасности и эффективное орудие борьбы с операторами судов, нарушающими правила.
While we are heartened by the progress that can be seen in Haiti today, the situation is precarious, and ensuring the sustainability of what has been achieved poses a major challenge. Хотя нас радует прогресс, достигнутый на сегодняшний день в Гаити, ситуация по-прежнему остается нестабильной, и одной из основных проблем является именно обеспечение устойчивости достигнутых результатов.
The protection of the rights of persons in detention requires ensuring the right to personal security, protection from abusive behaviour, basic living conditions, etc. Защита прав лиц, содержащихся под стражей, прежде всего охватывает право на личную безопасность, защиту от унижающего достоинство обращения, обеспечение основных условий жизни и т.п.
There are multiple policy options to reduce the price of medicines, such as improving procurement efficiency, ensuring adequate, equitable and sustainable financing, and particularly by promoting the use of generic drugs. Существует немало различных вариантов действий, позволяющих снизить цены на медикаменты, а именно: повышение эффективности закупок, обеспечение достаточного, справедливого и устойчивого финансирования, и особенно пропаганда использования непатентованных лекарств.
ensuring that lessons learned from experiences in mine affected countries can be used in other affected countries; обеспечение того, чтобы опытом, накопленным затронутыми минной опасностью странами в ходе осуществления деятельности по разминированию, могли воспользоваться другие страны, затронутые этой проблемой;
ensuring that the most recent lessons learned and progress made with respect to mine risk education are shared with the Standing Committee; обеспечение того, чтобы самая свежая информация о накопленном опыте и достигнутом прогрессе в области информирования о минной опасности доводилась до сведения Постоянного комитета;
ensuring that the Standing Committee continues to be a forum for promoting best practices, like those contained in the IMAS; обеспечение того, чтобы Постоянный комитет продолжал служить форумом для распространения наилучшей практики, подобной той, которая закреплена в ИМАС;
It fully supported the appeal to the international community to support efforts to promote the respect of human rights and ensure lasting peace. Sweden recommended that Burundi intensify efforts to uphold respect for the rule of law by ensuring an independent and well functioning judicial system. Она всецело поддержала призыв к международному сообществу в отношении поддержки усилий, направленных на поощрение уважения прав человека и обеспечение прочного мира. Швеция рекомендовала Бурунди активизировать усилия по содействию уважению верховенства права путем обеспечения создания независимой и эффективной судебной системы.
In this context, we are pleased to note that the plan of action adopted by the Indonesian Government rests on a responsible, rational, results-oriented approach aimed at ensuring the safety and security of United Nations personnel, humanitarian workers and refugees. В этом контексте мы с удовольствием отмечаем, что утвержденный индонезийским правительством план действий построен на ответственном, рациональном и ориентированном на конкретные результаты подходе, нацеленном на обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций, гуманитарных работников и беженцев.
The Administration informed the Board that consideration of geographic representation and gender balance, as well as ensuring the highest possible quality of the final candidates, meant that the full target number of fellowships could not be awarded in a particular year. Администрация информировала Комиссию о том, что учет географического представительства и гендерного баланса, а также обеспечение отбора наилучших кандидатов означают, что в конкретном году невозможно будет предоставить стипендии в полном запланированном количестве.
However, nowhere in the Charter of the United Nations does it say that we are collectively responsible for ensuring good government in other peoples' countries. Однако нигде в Уставе Организации Объединенных Наций не говорится о том, что мы несем коллективную ответственность за обеспечение благого правления в других странах.
Nonetheless, although ensuring global security is the top priority, we should not allow the fight against terrorism to justify any reversal of achievements made in the area of disarmament. Тем не менее, хотя обеспечение глобальной безопасности является первостепенным приоритетом, нам не следует допускать, чтобы борьба против терроризма оправдывала любой отход от достижений в области разоружения.
The United Nations assists in the identification of and prioritization among those communities suffering the highest levels of socio-economic impact and restriction of movement, focusing on releasing land for productive use and ensuring adequate monitoring systems to measure progress. Организация Объединенных Наций оказывает помощь в выявлении и приоритизации общин, в наибольшей степени страдающих от социально-экономических последствий этой проблемы и от ограничений в плане передвижения, направляя свою деятельность на возврат земель в хозяйственный оборот и на обеспечение адекватных систем мониторинга для измерения прогресса.
In connection with this point, my delegation agrees with the document presented by the delegations of France and the United Kingdom in the sense that we are all responsible for promoting and ensuring peacekeeping. В связи с этим моментом моя делегация заявляет о своем согласии с документом, представленным делегациями Франции и Соединенного Королевства, в том смысле, что мы все несем ответственность за поощрение и обеспечение миротворчества.
Women raise children; but at the same time they are responsible for working the land and ensuring the survival of the family and their group. This involves a variety of mechanisms, including obtaining production loans. Женщины растят детей, но в то же время их обязанностью являются сельскохозяйственные работы и обеспечение прожиточного минимума семьи и родственников через различные механизмы, например благодаря доступу к производственным кредитам.
We join other delegations in reiterating the primary responsibility of the States concerned for ensuring the effective protection and promotion of the rights of the child in their respective jurisdictions. Мы присоединяемся к другим делегациям и снова повторяем, что главной обязанностью соответствующих государств является обеспечение эффективной защиты и поощрения прав ребенка в зоне своих соответствующих юрисдикций.
The requirements of the country for addressing humanitarian challenges, such as ensuring the safe return of internally displaced persons in Debub and Gash Barka, and contributing to food security, remain high. Потребности страны в решении гуманитарных задач, таких как обеспечение безопасного возвращения внутренне перемещенных лиц в Дебуб и Гаш-Барку и содействие обеспечению продовольственной безопасности, по-прежнему высоки.
UNICEF country, regional, headquarters and global management teams will be the primary vehicles for ensuring internal collaboration and coordination, with a focus on organizational priorities. На сотрудниках, отвечающих за руководство деятельностью ЮНИСЕФ на страновом, региональном уровне, в штаб-квартире и на глобальном уровне, будет лежать главная ответственность за обеспечение сотрудничества и координации деятельности подразделений, при этом особое внимание будет уделяться приоритетных задачам.
Creating an enabling environment involved such things as ensuring peace and security, the return of refugees and internally displaced persons to their homes, kick-starting normal economic and social activity, and improving access to medical and other humanitarian services. Создание благоприятных условий предусматривало обеспечение мира и безопасности, возвращение беженцев и внутренне перемещенных лиц в свои дома, возобновление нормальной экономической и социальной жизни и совершенствование доступа к медицинским и другим гуманитарным услугам.
As the Secretary-General's report well points out, However, MINUGUA had to come to an end and yield to a phase in which national stakeholders would become the main actors responsible for overseeing and ensuring compliance with the peace accords. Как справедливо отмечено в докладе Генерального секретаря, Однако деятельность МИНУГУА должна завершиться и смениться этапом, на котором национальным участникам предстоит взять на себя главную ответственность за контроль за осуществлением и за обеспечение соблюдения Мирных соглашений.
The development strategy for the area of occupational safety and health pursues an orientation leading not just to the provision of new jobs but also to ensuring better jobs. Стратегия развития в области обеспечения безопасности и гигиены труда ставит своей целью не просто создание новых рабочих мест, а обеспечение наилучших условий труда.
In immunization, the programme will focus on improved recording, reporting and use of vaccination cards, monitoring immunization safety practices and ensuring the availability of the cold chain. В области иммунизации основной задачей программы будет совершенствование учета, отчетности и использования прививочных карт, контроль за безопасностью методов иммунизации и обеспечение холодильного оборудования.
Thus, issues such as ensuring better coherence, debt problems that impeded development, and assistance in connection with trade facilitation were paramount in guaranteeing an adequate follow-up to the outcome of UNCTAD XI. Следовательно, такие вопросы, как обеспечение большей согласованности, долговые проблемы, препятствующие развитию, и помощь в связи с упрощением процедур торговли, имеют первостепенное значение для обеспечения гарантий надлежащей последующей деятельности в связи с итогами ЮНКТАД XI.