| Regarding imports, ensuring sustained economic growth will imply increasing dependence on imports of capital and intermediate goods. | Что касается импорта, то обеспечение устойчивого экономического роста будет означать рост зависимости от импорта капитальных товаров и полуфабрикатов. | 
| In this capacity, it is responsible for ensuring an effective, proactive and coordinated United Nations response to landmine contamination. | В этом качестве она отвечает за обеспечение эффективного, действенного и скоординированного реагирования Организации Объединенных Наций на проблему наземных мин. | 
| Speakers emphasized that ensuring and increasing the quality of aid is critical. | Ораторы подчеркнули, что обеспечение и повышение качества помощи имеют исключительно важное значение. | 
| This section would be responsible for ensuring the security of the Court premises. | Эта секция отвечала бы за обеспечение безопасности служебных помещений Суда. | 
| The new system aimed at ensuring that both the appointment and transfer of judges were based on merit only. | Новая система нацелена на обеспечение того, чтобы и назначение судей, и их перевод на другие должности осуществлялись исключительно на основе профессиональных качеств. | 
| It was essential to elaborate plans and programmes aimed at ensuring that children enjoyed a secure and stable future. | Чрезвычайно важно разработать планы и программы, направленные на обеспечение того, чтобы всем детям было гарантировано безопасное и стабильное будущее. | 
| The Office of the Ombudsman was responsible for ensuring that those rights were fulfilled. | Управление омбудсмена отвечает за обеспечение осуществления таких прав. | 
| The Government of Japan is ready to play a substantial role in ensuring that the meeting is productive. | Правительство Японии готово внести существенный вклад в обеспечение успеха этого совещания. | 
| For UNESCO, protecting tangible and intangible cultural heritage means ensuring its capacity for renewal. | Для ЮНЕСКО защита материального и нематериального культурного наследия означает обеспечение укрепления ее потенциала в плане обновления. | 
| A key element in ensuring a minimum level of international backstopping is the provision of assured assistance. | Ключевым элементом обеспечения минимального уровня международной поддержки является обеспечение надежного финансирования. | 
| It is understood that ensuring security of the Court facilities outside the premises will be the responsibility of the host country. | При этом понимается, что обеспечение безопасности имущества Суда вне его помещений будет входить в обязанности принимающей страны. | 
| In this context, improving competitiveness and ensuring better participation in global supply chains was considered to be key. | В этой связи ключевым фактором было названо повышение конкурентоспособности и обеспечение более эффективной интеграции в мировые снабженческие цепи. | 
| Within this overall objective, the Mission was mandated by the Council to carry out the activity of ensuring the long-term stability and security of Timor-Leste. | В рамках этой общей цели Миссия уполномочена Советом осуществлять деятельность, направленную на обеспечение долгосрочной стабильности и безопасности Тимора-Лешти. | 
| Even where such framework agreements exist, however, ensuring implementation and accountability of both State and non-State actors remains a challenge. | Однако даже при наличии рамочных соглашений обеспечение их осуществления и отчетности как государственными, так и негосударственными участниками остается проблемой. | 
| In the 15 European Union States UNHCR has run a public awareness campaign aiming at ensuring smooth integration of recognized refugees. | В 15 государствах - членах Европейского союза УВКБ провело кампанию по повышению уровня информированности населения, нацеленную на обеспечение постепенной интеграции признанных беженцев. | 
| ensuring access of affected women to benefits packages tailored to their needs | обеспечение пострадавшим женщинам возможностей получать пакет пособий и льгот, составленный исходя из их потребностей | 
| Equally important is the need to support the multilateral institutions charged with verifying and ensuring compliance with these agreements. | В равной мере важна необходимость поддержки многосторонних институтов, которым поручена проверка и обеспечение соблюдения этих соглашений. | 
| The Security Coordinator formulates detailed recommendations aimed at ensuring the safety and security of United Nations system staff. | Координатор по вопросам безопасности разрабатывает подробные рекомендации, направленные на обеспечение безопасности и защиты персонала системы Организации Объединенных Наций. | 
| The official drug control centre is responsible for ensuring that products meet international quality standards. | За обеспечение соответствия лекарств международным стандартам качества отвечает центр официального контроля лекарственных средств. | 
| Establishing mechanisms or procedures for exchange of information and ensuring the availability of certain data are important minimum requirements to comply with article 13. | Важными минимальными требованиями по соблюдению статьи 13 являются: создание механизмов или процедур обмена информацией и обеспечение наличия определенных данных. | 
| It also made a contribution by ensuring that there was a significant representation of French-speaking African delegations. | Она также внесла свой вклад в обеспечение участия как можно большего числа представителей от франкоговорящих африканских делегаций. | 
| The Board is responsible for ensuring that Oxfam International is accountable, transparent, and fit for purpose. | Совет отвечает за обеспечение подотчётности Оксфам Интернэшнл, прозрачность её деятельности и соответствие своему назначению. | 
| The district's main task is ensuring security in the south-eastern borders of the country. | Основная задача - обеспечение безопасности на юго-восточных рубежах страны. | 
| The Sharif was charged with protecting the cities and their environs and ensuring the safety of pilgrims performing the Hajj. | В обязанности шерифа входила защита городов и их окрестностей, обеспечение безопасности паломников, совершающих хадж. | 
| Another problem is ensuring consistency across data centers, requiring continuous synchronization of token databases. | Другой проблемой является обеспечение согласованности между центрами обработки данных, что требует непрерывной синхронизации баз данных токенов. |