Regarding imports, ensuring sustained economic growth will imply increasing dependence on imports of capital and intermediate goods. |
Что касается импорта, то обеспечение устойчивого экономического роста будет означать рост зависимости от импорта капитальных товаров и полуфабрикатов. |
In this capacity, it is responsible for ensuring an effective, proactive and coordinated United Nations response to landmine contamination. |
В этом качестве она отвечает за обеспечение эффективного, действенного и скоординированного реагирования Организации Объединенных Наций на проблему наземных мин. |
Speakers emphasized that ensuring and increasing the quality of aid is critical. |
Ораторы подчеркнули, что обеспечение и повышение качества помощи имеют исключительно важное значение. |
This section would be responsible for ensuring the security of the Court premises. |
Эта секция отвечала бы за обеспечение безопасности служебных помещений Суда. |
The new system aimed at ensuring that both the appointment and transfer of judges were based on merit only. |
Новая система нацелена на обеспечение того, чтобы и назначение судей, и их перевод на другие должности осуществлялись исключительно на основе профессиональных качеств. |
It was essential to elaborate plans and programmes aimed at ensuring that children enjoyed a secure and stable future. |
Чрезвычайно важно разработать планы и программы, направленные на обеспечение того, чтобы всем детям было гарантировано безопасное и стабильное будущее. |
The Office of the Ombudsman was responsible for ensuring that those rights were fulfilled. |
Управление омбудсмена отвечает за обеспечение осуществления таких прав. |
The Government of Japan is ready to play a substantial role in ensuring that the meeting is productive. |
Правительство Японии готово внести существенный вклад в обеспечение успеха этого совещания. |
For UNESCO, protecting tangible and intangible cultural heritage means ensuring its capacity for renewal. |
Для ЮНЕСКО защита материального и нематериального культурного наследия означает обеспечение укрепления ее потенциала в плане обновления. |
A key element in ensuring a minimum level of international backstopping is the provision of assured assistance. |
Ключевым элементом обеспечения минимального уровня международной поддержки является обеспечение надежного финансирования. |
It is understood that ensuring security of the Court facilities outside the premises will be the responsibility of the host country. |
При этом понимается, что обеспечение безопасности имущества Суда вне его помещений будет входить в обязанности принимающей страны. |
In this context, improving competitiveness and ensuring better participation in global supply chains was considered to be key. |
В этой связи ключевым фактором было названо повышение конкурентоспособности и обеспечение более эффективной интеграции в мировые снабженческие цепи. |
Within this overall objective, the Mission was mandated by the Council to carry out the activity of ensuring the long-term stability and security of Timor-Leste. |
В рамках этой общей цели Миссия уполномочена Советом осуществлять деятельность, направленную на обеспечение долгосрочной стабильности и безопасности Тимора-Лешти. |
Even where such framework agreements exist, however, ensuring implementation and accountability of both State and non-State actors remains a challenge. |
Однако даже при наличии рамочных соглашений обеспечение их осуществления и отчетности как государственными, так и негосударственными участниками остается проблемой. |
In the 15 European Union States UNHCR has run a public awareness campaign aiming at ensuring smooth integration of recognized refugees. |
В 15 государствах - членах Европейского союза УВКБ провело кампанию по повышению уровня информированности населения, нацеленную на обеспечение постепенной интеграции признанных беженцев. |
ensuring access of affected women to benefits packages tailored to their needs |
обеспечение пострадавшим женщинам возможностей получать пакет пособий и льгот, составленный исходя из их потребностей |
Equally important is the need to support the multilateral institutions charged with verifying and ensuring compliance with these agreements. |
В равной мере важна необходимость поддержки многосторонних институтов, которым поручена проверка и обеспечение соблюдения этих соглашений. |
The Security Coordinator formulates detailed recommendations aimed at ensuring the safety and security of United Nations system staff. |
Координатор по вопросам безопасности разрабатывает подробные рекомендации, направленные на обеспечение безопасности и защиты персонала системы Организации Объединенных Наций. |
The official drug control centre is responsible for ensuring that products meet international quality standards. |
За обеспечение соответствия лекарств международным стандартам качества отвечает центр официального контроля лекарственных средств. |
Establishing mechanisms or procedures for exchange of information and ensuring the availability of certain data are important minimum requirements to comply with article 13. |
Важными минимальными требованиями по соблюдению статьи 13 являются: создание механизмов или процедур обмена информацией и обеспечение наличия определенных данных. |
It also made a contribution by ensuring that there was a significant representation of French-speaking African delegations. |
Она также внесла свой вклад в обеспечение участия как можно большего числа представителей от франкоговорящих африканских делегаций. |
The Board is responsible for ensuring that Oxfam International is accountable, transparent, and fit for purpose. |
Совет отвечает за обеспечение подотчётности Оксфам Интернэшнл, прозрачность её деятельности и соответствие своему назначению. |
The district's main task is ensuring security in the south-eastern borders of the country. |
Основная задача - обеспечение безопасности на юго-восточных рубежах страны. |
The Sharif was charged with protecting the cities and their environs and ensuring the safety of pilgrims performing the Hajj. |
В обязанности шерифа входила защита городов и их окрестностей, обеспечение безопасности паломников, совершающих хадж. |
Another problem is ensuring consistency across data centers, requiring continuous synchronization of token databases. |
Другой проблемой является обеспечение согласованности между центрами обработки данных, что требует непрерывной синхронизации баз данных токенов. |