Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
73.36. Continue implementing programmes and measures aimed at ensuring universal health care and quality education services for all its population (Cuba); 73.36 продолжить осуществление программ и мер, направленных на обеспечение медицинского обслуживания и качественного образования для всего населения страны (Куба);
Take appropriate measures, in accordance with its international obligations, aimed at ensuring universal education, including free and compulsory primary education (Malaysia); 78.73 в соответствии с международными обязательствами принять активные меры, направленные на обеспечение всеобщего образования, включая бесплатное и обязательное начальное образование (Мальдивские Острова);
While the State is responsible for ensuring the realization of the rights to water and sanitation, the present report will consider a wide range of practices by different stakeholders in many environments. Хотя ответственность за обеспечение осуществления прав на воду и санитарные услуги возложена на государства, настоящий доклад посвящен рассмотрению широкого спектра видов практики, представленных различными заинтересованными сторонами в разнообразных условиях.
Integrating human rights into health systems also means ensuring the principles of equality and freedom from discrimination and the empowerment of all, including the poor, allowing for their participation in decision-making processes and incorporating accountability mechanisms which they can access. Включение аспекта прав человека в системы здравоохранения также означает обеспечение принципов равенства и свободы от дискриминации и наделение правами всех, включая бедные слои населения, обеспечивая их участия в процессе принятия решений, а также включение механизмов отчетности, которые были бы для них доступны.
81.28. Consider the formulation and implementation of public policies aimed at ensuring women's enjoyment of their human rights in the area of equality (Costa Rica); 81.28 рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении государственной политики, направленной на обеспечение осуществления женщинами их прав человека в области равенства (Коста-Рика);
The Special Committee continues to underscore the responsibility of troop-contributing countries for ensuring appropriate medical examination and clearance of all United Nations personnel from national contingents in accordance with the medical guidelines for peacekeeping operations. Специальный комитет, как и прежде, подчеркивает, что предоставляющие войска страны несут ответственность за обеспечение надлежащего медицинского осмотра и освидетельствования всего персонала Организации Объединенных Наций в составе их национальных контингентов в соответствии с медицинскими нормативами для миротворческих операций.
The provision of essential services by UNRWA and ensuring access to them under varying circumstances, including armed conflict, is integral to the enjoyment of rights of the refugees. Необходимым условием осуществления прав беженцев является предоставление им БАПОР базовых услуг и обеспечение доступа к ним в различных условиях, в том числе в условиях вооруженного конфликта.
Target 2012: UNDAF mid-term review completed ensuring full alignment with national priorities (Afghan National Development Strategy) and national priority programmes Целевой показатель на 2012 год: завершение среднесрочного обзора РПООНПР и обеспечение ее полного соответствия национальным приоритетам и национальным приоритетным программам
My Office participates in the international discussions launched in Geneva following the events in Georgia in August 2008, and emphasizes that all duty bearers, including the authorities in control, are responsible for ensuring the enjoyment by all people of all human rights, without discrimination. Мое Управление участвует в международных обсуждениях в Женеве, начатых после событий в Грузии в августе 2008 года, и подчеркивает, что все, на ком лежит ответственность, включая обладающие контролем власти, ответственны за обеспечение осуществления всеми людьми всех прав человека без дискриминации.
More broadly, the Special Rapporteur reiterates that ending discrimination and ensuring the enjoyment of cultural rights for ethnic minorities is essential for national reconciliation and would contribute to Myanmar's long-term political and social stability. В более широком плане Специальный докладчик вновь подчеркивает, что прекращение дискриминации и обеспечение этническим меньшинствам возможности реализации их культурных прав является одним из основных элементов национального примирения и может способствовать долгосрочной политической и социальной стабильности Мьянмы.
Challenges with recruiting staff with IPSAS expertise led to other difficulties on several fronts, including ensuring thorough understanding of IPSAS-compliant accounting policies and the proper application of these policies throughout each organization. Сложности с наймом сотрудников, разбирающихся в МСУГС, повлекли за собой трудности на ряде других фронтов, включая обеспечение ясного понимания правил учета, соответствующих требованиям МСУГС, и надлежащего применения этих правил в каждой организации.
2.2 The State party is responsible for ensuring both the author's rights and the rights of its other residents. 2.2 Государство-участник несет ответственность как за обеспечение прав автора, так и за обеспечение прав остальных его жителей.
While the instrument will establish global, legally binding common international standards that will make a fundamental contribution to ensuring responsible trade in arms, the actual decision as to whether to authorize a transaction is incumbent on the individual State. Хотя в обсуждаемом документе будут предусмотрены глобальные, юридически обязательные общие международные стандарты, которые внесут существенный вклад в обеспечение ответственной торговли оружием, ответственность за принятие решения о санкционировании конкретной поставки лежит на отдельных государствах.
Considering that a fundamental condition for ensuring long-term peace and strategic stability is to efficiently abide by the United Nations Charter, Turkmenistan pursues a steady and purposeful policy of peace and good-neighbourliness and actively encourages peaceful processes. Считая фундаментальным условием обеспечение долгосрочного мира и стратегической стабильности, четкое следование Уставу Организации Объединенных Наций, Туркменистан неуклонно и целенаправленно проводит политику миролюбия, добрососедства и активного содействия миротворческим процессам.
The Committee was further informed that, once recruited, the Director of the Division would be responsible for ensuring an integrated approach to the comprehensive strategy for the protection of civilians through the provision of guidance and training and the identification of innovative solutions to problems. Комитет был также информирован, что после вступления в должность директор Отдела будет отвечать за обеспечение комплексного подхода к осуществлению всеобъемлющей стратегии защиты гражданского населения на основе обеспечения руководства и профессиональной подготовки и выявления новых путей решения проблем.
Bangladesh considered that peace, security, stability and development are key to ensuring human rights in Sudan and hoped that the international community would support the peace process. Бангладеш считала, что обеспечение мира, безопасности, стабильности и развития имеет важнейшее значение для соблюдения прав человека в Сомали, и выразила надежду, что международное сообщество поддержит мирный процесс.
Other challenges included obtaining information from dispersed sources, especially outside the field of finance, addressing the volume and complexity of transactions, and ensuring that field operations were cognizant of their responsibilities in implementing IPSAS. К числу других проблем относилось получение информации из разрозненных источников, особенно тех, которые не относятся к финансовой сфере, объем и сложность финансовых операций и обеспечение того, чтобы полевые операции знали о своих обязанностях в связи с переходом на МСУГС.
These mechanisms aim at ensuring that the relationship between disarmament and development is covered in their respective areas through involvement of all relevant actors from within the United Nations system. Эти механизмы направлены на обеспечение того, чтобы взаимосвязь между разоружением и развитием учитывалась в соответствующих областях их деятельности посредством вовлечения в нее всех надлежащих партнеров в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Awareness-raising and capacity-building of rural women to learn about and claim their rights over land and other property is a critical step towards ensuring women's rights. Повышение осведомленности сельских женщин и обеспечение того, чтобы они могли выяснять и отстаивать свои права на землю и другое имущество, является важнейшим шагом на пути реализации прав женщин.
As explained below, increased financial support would significantly contribute to ensuring that the Agency is in the position to improve the impact and quality of the services delivered, and effectively and flexibly respond to evolving needs. Как объясняется ниже, возросшая финансовая поддержка внесла бы значительный вклад в обеспечение того, чтобы Агентство было в состоянии повысить результативность и качество предоставляемых услуг и эффективно и гибко реагировать на возникающие потребности.
The concept of operations, planning assumptions and budgets of UNSOA are all geared towards ensuring the most effective and efficient utilization of resources and a measured approach to implementing its mandate. Концепция операций ЮНСОА, предположения, используемые им при планировании, и его бюджеты направлены на обеспечение наиболее эффективного и результативного использования ресурсов и применение взвешенного подхода к выполнению его мандата.
In this regard, the primary responsibility for ensuring youth development lies with States, which should develop comprehensive policies and action plans that focus on the best interests of youth. В этой связи, главная ответственность за обеспечение развития молодежи лежит на государствах, которым следует развивать всеобъемлющую политику и планы действий, сосредоточенные на лучших интересах молодежи.
We are all responsible for ensuring that everyone, in particular the most needy and excluded groups, can enjoy their basic needs and access to drinking water and sanitation. Мы все несем ответственность за обеспечение каждому человеку, особенно самым нуждающимся и уязвимым группам населения, возможности удовлетворять свои элементарные потребности и иметь доступ к питьевой воде и санитарным услугам.
At the simplest level, this would include lowering technical and bureaucratic barriers to trade, ensuring the dissemination of a critical amount of information on trading possibilities, and institutional support for marketing exports. В своей простейшей форме это могло бы включать в себя снижение технических и бюрократических барьеров в торговле, обеспечение распространения необходимого объема информации о торговых возможностях и институциональную поддержку сбыта экспортной продукции.
With respect to children in host countries, the Special Rapporteur indicated two areas where enhanced efforts by States are needed: protection from transnational organized crime and ensuring the full enjoyment of human rights by children of a migrant background. В связи с вопросом о детях в принимающих странах Специальный докладчик выделил две области, где государства должны прилагать более активные усилия: защита от транснациональной организованной преступности и обеспечение всестороннего осуществления детьми своих прав человека в условиях миграции.