One of the major components of British Columbia's new provincial housing strategy, Housing Matters BC, is ensuring that the most vulnerable citizens receive priority for housing. |
Одним из главных компонентов новой жилищной политики провинции Британская Колумбия "Жилищный вопрос в Британской Колумбии" является первоочередное обеспечение жильем наиболее уязвимых граждан. |
Par. 5.15 of the programme provides for ensuring awareness raising and information on the issues of family planning and reproductive health, particularly in rural areas. |
В пункте 5.15 программы предусматривается обеспечение повышения уровня информированности и предоставление информации по вопросам семейного планирования и репродуктивного здоровья, в частности в сельских районах. |
submit proposals to increase the efficiency of expenditures on activities aimed at ensuring gender equality to relevant authorities; |
представление соответствующим властям предложений по повышению эффективности расходов на мероприятия, нацеленные на обеспечение равноправия между мужчинами и женщинами; |
Indeed, the Accra Agenda for Action speaks clearly about the responsibility of parliaments to help design national development plans, ensuring greater transparency in public financial management and overseeing sound mutual assessment reviews. |
В Аккрской повестке дня четко говорится об ответственности парламентов за содействие разработке национальных планов развития, обеспечение большей транспарентности в управлении государственными финансами и контроль за проведением обзоров результатов надлежащей взаимной оценки. |
Those objectives include ensuring that the results of our work will meet the acceptance that would ensure easy ratification of the required amendments to the Charter. |
Эти цели включают в себя обеспечение признания результатов нашей работы, что гарантировало бы легкость ратификации необходимых поправок к Уставу. |
Under the Constitution, the State bears responsibility for upholding these pillars and ensuring security, stability and equality of opportunity, solidarity, and brotherhood among citizens. |
Согласно Конституции, государство несет ответственность за сохранение этого фундамента и обеспечение безопасности, стабильности и равенства возможностей, солидарности и братства между гражданами. |
The amendments, among others, were aimed at improving the effectiveness of the relationship between the Government and the people as well as ensuring good governance. |
Поправки, в частности, были направлены на повышение эффективности взаимоотношений между правительством и населением, а также на обеспечение благого управления. |
This includes ensuring efficient working of health providers in the conflict areas; |
Это включает обеспечение эффективной работы сотрудников системы здравоохранения в районах конфликта; |
This includes attempting to trace their families and ensuring they are not prosecuted in relation to the attack but demobilized and fully reintegrated in society. |
Это предполагает попытки найти их семьи и обеспечение того, чтобы они не преследовались в связи с участием в нападении, а были демобилизованы и полностью реинтегрированы в общество. |
This measure was aimed at ensuring that the values and norms guaranteed in the amended Constitution are strictly implemented through a series of substantive and procedural national legislations. |
Эта мера была направлена на обеспечение того, чтобы ценности и нормы, гарантируемые измененной Конституцией, неукоснительно соблюдались в рамках материального и процессуального законодательства. |
Nonetheless, ensuring that all nuclear weapons are removed from high alert in the interim would be a significant improvement for our collective security. |
Тем не менее обеспечение выведения всех ядерных вооружений из состояния высокой боевой готовности в качестве промежуточной меры существенным образом способствовало бы укреплению нашей коллективной безопасности. |
Scientific achievements and the introduction of advanced technologies are opening up unprecedented opportunities for addressing the most important task of any State, that of ensuring sustainable development and prosperity. |
Сегодня достижения науки и внедрение передовых технологий открывают невиданные возможности решения главнейшей для каждого государства задачи - я имею в виду обеспечение устойчивого развития и процветания. |
ensuring that self-government agreements and the laws passed by Aboriginal groups comply with the Canadian Charter of Rights and Freedoms. |
обеспечение соответствия соглашений о самоуправлении и законов, принятых сообществами аборигенов, Хартии прав и свобод Канады. |
A key part of New Zealand's commitment to human rights is ensuring that these universal rights are enjoyed and respected by New Zealand society. |
Одним из ключевых аспектов приверженности Новой Зеландии делу прав человека является обеспечение того, чтобы эти всеобщие права были предоставлены всем в новозеландском обществе и соблюдались. |
An information management officer in the office is responsible for maintaining contacts with counterparts in operational departments and in ensuring that the Special Adviser is briefed on any emerging concerns promptly. |
Работающий в канцелярии сотрудник по вопросам управления информацией отвечает за поддержание контактов с партнерами в оперативных департаментах и обеспечение того, чтобы Специальный советник незамедлительно информировался о всех возникающих проблемах. |
In any State it was the judiciary, backed by domestic legislation and the Constitution, that carried the burden of ensuring respect for the laws of the land. |
В любом государстве ответственность за обеспечение уважения законов страны возлагается на судебную систему, опирающуюся на внутреннее законодательство и Конституцию. |
On the contrary, the institutional, economic and social situation in Yemen inevitably raises certain problems with respect to ensuring the proper observance of human rights and freedoms. |
Напротив, сложившиеся в Йемене институциональные и социально-экономические условия неизбежно затрудняют до некоторой степени обеспечение надлежащего осуществления прав и свобод человека. |
From the time it acquired national independence and sovereignty, Kazakhstan has unhesitatingly striven for democratic governance, ensuring social partnership and civic understanding and political and inter-ethnic stability. |
С момента обретения государственной независимости и суверенитета Казахстан уверенно взял курс на построение демократического государства, обеспечение социального партнерства и гражданского согласия, политической и межнациональной стабильности. |
Reduction of maternal and child mortality, ensuring safe births, fight against infectious diseases, especially during childbearing are main components of reproductive health strategy. |
Сокращение материнской и детской смертности, обеспечение безопасных родов, борьба с инфекционными заболеваниями, особенно в период родов, являются основными компонентами Стратегии в области репродуктивного здоровья. |
Since that time, the BWA has become the primary agency responsible for ensuring that women in the Bahamas have been empowered to contribute to all aspects of national development. |
С тех пор Бюро по делам женщин стало основным учреждением, ответственным за обеспечение расширения прав и возможностей багамских женщин, с тем чтобы они могли вносить свой вклад во все аспекты развития страны. |
This includes finding employment, ensuring the stability of the job and enabling the person to come off benefits. |
Такие мероприятия включают трудоустройство и обеспечение стабильного заработка, позволяющего отказаться от пособий. |
She applauded the constitutional amendments made and wondered whether the State party had considered including a provision stipulating that the Kyrgyz State was responsible for ensuring that the principle of equality was realized in practice. |
Она горячо приветствует внесенные в Конституцию поправки и спрашивает, рассматривало ли государство-участник вопрос о включении положения, предусматривающего ответственность кыргызского государства за обеспечение практической реализации принципа равенства. |
The Federal Constitutional Court had referred to the Convention in a ruling clarifying that the State was responsible for ensuring substantive equality, rather than just legal equality. |
В своем решении, в котором разъяснялось, что государство несет ответственность за обеспечение фактического, а не только юридического равенства, Федеральный конституционный суд сослался на Конвенцию. |
Italy recommended Germany take fully into account the relevant recommendations of CERD aimed at ensuring the integration of non-German children into the regular school system. |
Италия рекомендовала Германии в полной мере принять во внимание соответствующие рекомендации КЛРД, направленные на обеспечение интеграции детей негерманского происхождения в обычную школьную систему. |
She noted Government actions on children, including elimination of child labour and ensuring for the rights to health, nutrition, education, water and sanitation. |
Она отметила меры, принятые правительством в интересах детей, включая ликвидацию детского труда и обеспечение прав на здравоохранение, питание, образование, воду и санитарные услуги. |