The empowerment of women, including ensuring access to health information and control of resources, such as money, is important for achieving gender equality and health equity. |
Расширение прав и возможностей женщин, в том числе обеспечение доступа к информации в области здравоохранения и контроль за ресурсами, как, например, денежные средства, имеет большое значение для достижения гендерного равенства и справедливости в отношении охраны здоровья. |
Concerning ensuring the independence, volition and self-control of the trade union |
Обеспечение независимости, волеизъявления и самоконтроля профсоюзов |
Please provide information, including statistical data, on the application of the temporary provision aimed at ensuring equal access of men and women to employment opportunities and vocational training. |
Просьба представить информацию, в том числе статистические данные, о применении временного положения, направленного на обеспечение равного доступа мужчин и женщин к возможностям в области трудоустройства и профессиональной подготовки. |
They also guide the direct involvement of national Governments in ensuring the supportive pro-poor performance of markets, as well as possible enabling support for housing demand. |
Они также служат руководством для непосредственного вовлечения национальных правительств в обеспечение функционирования рынков в интересах малоимущих, а также возможной стимулирующей поддержки спроса на жилье. |
Validation and ensuring the effective use of best practices |
Подтверждение передовой практики и обеспечение ее эффективного использования |
Critical aspects in this work are ensuring the comparability of data received and the integration of globally agreed land-related goals into the reporting system. |
Важнейшими аспектами этой работы являются обеспечение сопоставимости полученных данных и интеграция в систему отчетности относящихся к землям целей, которые были согласованы на глобальном уровне. |
Keeping business registers continually updated and ensuring accuracy is particularly complex in these countries; |
В этих странах постоянное обновление коммерческих регистров и обеспечение точности информации сопряжены с особыми сложностями; |
(c) Mutuality of benefit, including ensuring adequate and equitable benefits from the sharing of clinical samples; |
с) взаимовыгодный характер отношений, включая обеспечение адекватных и справедливых выгод от обмена клиническими пробами; |
It was agreed that ensuring accountability through transparency and other tools throughout a PPP would be very important in the UNCITRAL context, particularly given the link between PPPs and sustainable development targets. |
Было решено, что обеспечение подотчетности посредством прозрачности и использования других средств в течение всего цикла деятельности ПЧП было бы весьма важным в контексте ЮНСИТРАЛ, особенно с учетом взаимосвязи между ПЧП и целевыми заданиями в области устойчивого развития. |
For older persons, the core issues relating to empowerment may be described as strengthening capabilities, expanding choices and ensuring human rights. |
Для престарелых основными задачами в расширении прав и возможностей можно считать укрепление потенциала, расширение возможностей выбора и обеспечение соблюдения их прав человека. |
Suggested measures include ensuring that multinationals report to tax authorities in jurisdictions where they make their profits and pay the taxes that they owe across the world. |
Предложенные меры включают обеспечение того, чтобы многонациональные корпорации отчитывались перед налоговыми органами в тех юрисдикциях, в которых они получают прибыли, и выплачивали налоги, причитающиеся с них по всему миру. |
The Institute stepped up inspections of employers with a view to formalizing the employment status of more workers and ensuring that their right to social security was respected. |
ИСС усилил меру по контролю над работодателями с целью правового оформления статуса работающих и обеспечения им возможности реализовывать свои права на социальное обеспечение. |
In addition to these constitutional provisions, the Government has adopted specific labour regulations aimed at ensuring that women enjoy their rights to employment on a basis of equality with men. |
В дополнение к этим конституционным положениям правительство приняло конкретные положения о труде, направленные на обеспечение того, чтобы женщины пользовались правами на трудоустройство наравне с мужчинами. |
In addition, the Rio Principles affirmed the responsibility of ensuring that the decisions we make today do not undermine the well-being of future generations. |
Кроме того, в Рио-де-Жанейрских принципах была подтверждена ответственность за обеспечение того, чтобы принимаемые нами сегодня решения не подрывали благополучия будущих поколений. |
The majority of current efforts are aimed at ensuring that harmful chemicals are not present in a product and legislation and control measures are designed to achieve that. |
Основные нынешние усилия направлены на обеспечение того, чтобы вредные химические вещества не присутствовали в продукте, а законодательные меры и меры контроля призваны обеспечить это. |
Pakistan also explained that its domestic "blasphemy laws" originated from the colonial era with the purpose of ensuring law and order and preventing interreligious discord. |
Пакистан также разъяснил, что его национальные "законы о богохульстве" являются порождением колониальной эпохи и направлены на обеспечение правопорядка и предотвращение межрелигиозной вражды. |
It recommended amendments to the legislation including allowing judicial review and ensuring due process when committing persons to psychiatric institutions or removing their legal capacity. |
Он рекомендовал внести в законодательство поправки, позволяющие в том числе пересмотр судебных решений в порядке надзора и обеспечение надлежащих процессуальных гарантий при помещении людей в психиатрические учреждения или при лишении их правоспособности. |
Governments and their agents therefore bear the serious responsibility of ensuring the application of the law and equal protection for all persons within its jurisdiction. |
Поэтому правительства и их агенты несут серьезную ответственность за обеспечение применения закона и равной защиты всех лиц в пределах их юрисдикции. |
The changes to section 3 (c) (Procedural aspects) were aimed primarily at ensuring greater clarity. |
Изменения, внесенные в раздел 3(с) (Процедурные аспекты), в первую очередь направлены на обеспечение большей ясности. |
It was important to ensure that mediators and envoys in mediation, peace and preventive diplomacy were able to contribute to ensuring accountability. |
Важно добиться, чтобы посредники и лица, уполномоченные заниматься вопросами посредничества, поддержания мира и превентивной дипломатии, могли вносить свой вклад в обеспечение неумолимости наказания. |
Taking measures aimed at ensuring compensation of the damage caused by the crime is also classified among the powers of the inquest body enshrined by article 57. |
Принятие мер, направленных на обеспечение компенсации ущерба, причиненного в результате преступления, также входит в круг полномочий органа дознания, закрепленных статьей 57. |
Maintaining balance, ensuring equal opportunities for both genders, and recognising their contribution in culture generation, remain key focus areas in the development and implementation of strategic documents. |
Сохранение баланса, обеспечение равных возможностей мужчин и женщин и признание их вклада в формирование культуры остаются важнейшими принципами деятельности при разработке и практической реализации стратегических документов. |
The priorities identified by the Council include ensuring the timeliness of stipend payments to the national army and developing policies for the regulation and inspection of private security companies. |
Приоритеты, определенные Советом, включают обеспечение своевременной выплаты денежного довольствия военнослужащим национальной армии и разработку политики регулирования и проверки частных охранных компаний. |
This includes ensuring non-discrimination in service delivery, transparency in budgeting, and functional mechanisms for accountability; |
Это включает обеспечение недискриминации при предоставлении услуг, транспарентности при составлении бюджетов и наличия функциональных механизмов подотчетности; |
This includes making more resources available to the indigenous leadership, supporting indigenous juridical systems and ensuring they perform their duties with independence and integrity. |
Это включает увеличение объема ресурсов для руководителей коренных народов, поддержку традиционных правовых систем коренных народов и обеспечение выполнения ими своих функций независимым и добросовестным образом. |