| We all share the responsibility for ensuring change. | Мы все разделяем ответственность за обеспечение перемен. | 
| Another important theme of this Meeting is ensuring ecological sustainability. | Важной темой нынешнего заседания является обеспечение экологической устойчивости. | 
| Space-based technology continued to demonstrate its contribution to ensuring better lives for everyone. | Космические технологии продолжают демонстрировать свой вклад в обеспечение лучших условий жизни для каждого человека. | 
| The transitional Constitution includes human rights provisions ensuring respect for the rights, obligations and fundamental freedoms of all Sudanese citizens. | Конституция переходного периода содержит положения, касающиеся прав человека, направленные на обеспечение прав, обязанностей и основных свобод всех граждан Судана. | 
| While ensuring nuclear safety ultimately remains the national responsibility of States, the cross-border implications of radiological fallout make nuclear safety very much a transnational concern. | Хотя обеспечение ядерной безопасности в конечном счете остается национальной ответственностью государств, трансграничные последствия выпадения радиологических осадков делают ядерную безопасность вопросом, вызывающим самую настоящую транснациональную озабоченность. | 
| Indeed, ensuring compliance with treaties is of paramount importance to States parties. | Действительно, обеспечение соблюдения договоров имеет важнейшее значение для государств-участников. | 
| Being in contact with the people and taking their needs into account are fundamental elements in ensuring a good Government. | Укрепление связей с народом и обеспечение учета его потребностей являются главными элементами благого правления. | 
| Locally appropriate methods of distributing information about the advice line and of ensuring resources for its operation are vital. | Приспособленные к местным условиям методы распространения информации о консультативной линии и обеспечение ресурсов для ее функционирования жизненно необходимы. | 
| By its contribution to ensuring regional and international security and cooperation, the OSCE remained a stabilizing factor in the area of its responsibility. | Благодаря своему вкладу в обеспечение региональной и международной безопасности и сотрудничество ОБСЕ остается стабилизирующим фактором в сфере своей ответственности. | 
| We welcome the recognition of the fact that ensuring such a beginning for every child is at the heart of all the efforts of UNICEF. | Мы приветствуем признание того, что обеспечение такого старта для каждого ребенка лежит в основе всех усилий ЮНИСЕФ. | 
| Its reform should also aim at ensuring its authority and enhancing its efficiency. | Его реформирование также должно быть направлено на обеспечение его авторитета и повышение его эффективности. | 
| Security Council reform, now under consideration, should also be aimed at ensuring fairness in the Council's activities. | Обсуждаемую в данный момент реформу Совета Безопасности следует также нацеливать на обеспечение справедливости в деятельности Совета. | 
| It is important to note that ensuring compliance with the minimum requirements for access by persons with disabilities is not without cost. | Важно отметить, что обеспечение выполнения минимальных требований для доступа инвалидов сопряжено с определенными расходами. | 
| Additional steps Albania was taking to attract FDI and promote its integration with Europe and the world economy included ensuring macroeconomic stability and advancing institutional reforms. | Албания предпринимает дополнительные шаги для привлечения ПИИ и содействия своей интеграции в европейскую и мировую экономику, которые предусматривают обеспечение макроэкономической стабильности и проведение институциональных реформ. | 
| Key issues included ensuring sustained and unhindered access to humanitarian personnel; improving coordination efforts; and creating flexible emergency funding. | Ключевыми моментами здесь являются обеспечение стабильного и беспрепятственного доступа к персоналу, занимающемуся распределением гуманитарной помощи, повышение координации и создание гибкого механизма финансирования чрезвычайной помощи. | 
| Rather, the emphasis should be on more fundamental issues such as ensuring adequate representation for the developing countries. | Скорее следует уделить особое внимание более фундаментальным вопросам, таким как обеспечение достаточного представительства для развивающихся стран. | 
| Ms. Sonaike (Nigeria) said that ensuring the human rights of internally displaced persons was a priority of her Government. | Г-жа Сонаике (Нигерия) отмечает, что обеспечение прав человека внутренне перемещенных лиц является одной из первоочередных задач для правительства ее страны. | 
| Governments were primarily responsible for ensuring that all groups involved in armed conflicts abided by internationally agreed standards. | Правительства в первую очередь несут ответственность за обеспечение того, чтобы все группы, вовлеченные в вооруженные конфликты, соблюдали согласованные в международном масштабе стандарты. | 
| An additional concern relates to ensuring that women are benefiting equitably from recovery. | Еще одной причиной озабоченности является обеспечение того, чтобы женщины наравне со всеми пользовались плодами восстановления. | 
| In today's world, guaranteeing necessary infrastructure and ensuring the availability of health services and education for all are still major challenges. | В сегодняшнем мире обеспечение необходимой инфраструктуры и всеобщего доступа к медицинскому обслуживанию и образованию по-прежнему остается одной из главных проблем. | 
| Mongolia's MDG 9 actions have related goals, including ensuring respect for human rights, democratic governance and zero tolerance for corruption. | Реализация Монголией ЦРДТ 9 направлена на решение смежных задач, в том числе на обеспечение соблюдения прав человека, демократического управления и полной нетерпимости к коррупции. | 
| We also thank the Tribunal President and Prosecutor and their respective teams for their work in ensuring the implementation of the completion strategy. | Мы хотели бы также поблагодарить Председателя Трибунала и Обвинителя и их соответствующих сотрудников за обеспечение осуществления стратегии завершения его работы. | 
| For Indonesia, ensuring the orderly flow and protection of migrant workers continues to be a top priority. | Обеспечение упорядоченности потоков и защиты трудящихся-мигрантов по-прежнему является одним из главных приоритетов политики Индонезии. | 
| The officials of these establishments and agencies are responsible for ensuring such compliance. | Должностные лица этих учреждений и органов несут ответственность за обеспечение законности в их деятельности. | 
| He also expressed appreciation at recent developments aiming at ensuring the financial sustainability of certain technical cooperation programmes. | Оратор дал также высокую оценку предпринятым в последнее время усилиям, направленным на обеспечение финансовой самостоятельности отдельных программ технического сотрудничества. |