In conclusion, she said that the energy and passion of young people, and their willingness to engage in matters relating to the environment, represented one of the most important investments in ensuring a sustainable future the planet. |
В заключение она сказала, что энергия и увлеченность молодежи, а также ее готовность участвовать в решении вопросов, связанных с окружающей средой, представляет собой один из наиболее существенных вкладов в обеспечение устойчивого будущего планеты. |
In conclusion, she said that UNEP encouraged a strong replenishment of the GEF Trust Fund in real terms, and remained committed to ensuring the efficient and effective operation of GEF as a multilateral and multisectoral facility. |
В заключение она отметила, что ЮНЕП призывает к значительному пополнению средств Целевого фонда ФГОС в реальном выражении и будет и впредь проводить твердый курс на обеспечение эффективного и действенного функционирования ФГОС в качестве многостороннего и многоотраслевого органа. |
The strategy also places a renewed emphasis on ensuring that maximum use is made of the potential for GEF projects to raise public awareness and share information regarding activities to reduce exposure to, and releases of, POPs. |
Кроме того, в стратегии вновь делается упор на обеспечение максимального использования имеющегося потенциала в интересах проектов ФГОС в целях повышения осведомленности общественности и обмена информацией о деятельности, направленной на уменьшение воздействия СОЗ и их высвобождения. |
Mitigating exchange rate risk, through an active foreign exchange hedging programme, continues to be an important element of UNDP financial resource management strategy aimed at ensuring an adequate and predictable level of regular resources. |
Политика смягчения риска колебаний обменных курсов с помощью программы активного хеджирования иностранной валюты продолжает занимать важное место в стратегии ПРООН по управлению финансовыми ресурсами, которая направлена на обеспечение пополнения регулярных ресурсов на адекватном и предсказуемом уровне. |
The legal team is responsible for: (a) policy advice on procurement, contracts, human resources and institutional issues; (b) mitigating certain risks of the organization; and (c) ensuring transparency of process and accountability. |
Юридическая группа отвечает за: а) консультации по вопросам политики в областях закупок, контрактов, людских ресурсов и организационного строительства; Ь) уменьшение некоторых рисков организации; и с) обеспечение транспарентности процесса и отчетность. |
Managers are accountable for implementing the evaluation policy and ensuring that necessary follow-up is undertaken. |
е) Руководство отвечает за реализацию политики в области оценки и за обеспечение принятия необходимых последующих мер. |
In this connection, ensuring adequate sharing of information with the executive boards and governing bodies about the progress to deliver on reform in the broader system-wide context is of great importance to success. |
В этой связи обеспечение адекватного обмена информацией с исполнительными советами и руководящими органами о ходе реформы в более широком, общесистемном контексте имеет большое значение для достижения успеха. |
The use of standardized definitions and indicators supports countries in measuring their way towards universal access to HIV prevention, treatment, care and support, as well as in taking evidence-informed action and ensuring accountability. |
Использование стандартных определений и показателей облегчает проведение странами оценки своей деятельности по предоставлению всеобщего доступа к профилактике и лечению ВИЧ, уходу и поддержке, а также принятие ими объективных решений и обеспечение подотчетности. |
CEIP was also responsible for ensuring good communication between the reviewed Parties and the expert review team, which was considered critical for the success of the process. |
Кроме того, ЦКПВ нес также ответственность за обеспечение должного контакта между Сторонами - объектами обзора и группой экспертов, который считался исключительно важным для успешного осуществления процесса. |
The Commission believes that the EU needs to intensify efforts to develop an effective external energy policy; speaking with one voice and identifying and ensuring the construction of major infrastructure projects of particular importance to enhancing security of energy supply. |
Комиссия считает, что ЕС необходимо приложить дополнительные усилия для разработки эффективной внешней энергетической политики; наличие единой позиции и определение и обеспечение строительства крупных проектов инфраструктуры имеет особо важное значение для повышения надежности энергоснабжения. |
The designated competent authority might assume responsibility for ensuring that Ukraine adequately uses its rights as an affected Party under the Convention, including: |
Назначенный компетентный орган мог бы взять на себя ответственность за обеспечение надлежащего использования Украиной своих прав в качестве затрагиваемой Стороны в соответствии с Конвенцией, включая: |
This means ensuring that the communities that the organization works with have access to clean drinking water, comprehensive health care, quality education and access to income-generating opportunities. |
Это означает обеспечение того, чтобы общины, с которыми работает организация, имели доступ к чистой питьевой воде, всеобъемлющему медико-санитарному обслуживанию, качественному образованию и возможностям получения доходов. |
The strategy is based on patients' health as the first priority, ensuring that access to appropriate treatment is not interrupted, and on the development and implementation of an education programme with participation from major stakeholders. |
В основе стратегии лежит - в качестве ее первого приоритета - здоровье пациентов, обеспечение непрерывного доступа к лечению, и необходимость разработки и внедрения учебной программы с участием основных субъектов деятельности. |
Of special importance will be ensuring the adoption throughout the organization of UNOPS core values and principles: accountability and the effective use of resources; respect for national ownership and capacity; harmonization within the United Nations and beyond; and service to others. |
Особое значение будет иметь обеспечение соблюдения в организации следующих основных ценностей и принципов ЮНОПС: отчетность и эффективное использование ресурсов; принцип национальной ответственности и потенциала; согласование действий в рамках Организации Объединенных Наций и за ее пределами и предоставление услуг другим. |
Housing is a crucial, strategic sector in this regard, when ensuring that no programme discriminates access to housing on the basis of race, gender or nationality. |
Обеспечение жильем в данном случае является важнейшей стратегической областью, и во всех программах гарантируется отсутствие дискриминации в отношении доступа к жилью по признаку расы, пола или национальности. |
The police forces of the Government of National Unity and the Government of Southern Sudan are responsible for ensuring the security of the electoral process throughout the country. |
Полицейские подразделения правительства национального единства и правительства Южного Судана несут ответственность за обеспечение безопасности избирательного процесса на всей территории страны. |
The Security Council also takes note of the National Assembly's plans to convene a national conference on Conflicts in Guinea-Bissau: causes, prevention, resolution and consequences , and underscores the need to conduct an inclusive political dialogue process aimed at ensuring national reconciliation in the country. |
Совет Безопасности принимает также к сведению планы Национального собрания созвать национальную конференцию на тему «Конфликты в Гвинее-Бисау: причины, предотвращение, урегулирование и последствия» и подчеркивает необходимость проведения всеохватного процесса политического диалога, направленного на обеспечение национального примирения в этой стране. |
Building on the lessons learned thus far and with a view to ensuring continuation, the Conference may wish to consider the extension and expansion of its mandate beyond the seven-year time limit. |
С опорой на извлеченные до настоящего времени уроки и с расчетом на обеспечение преемственности Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о продлении и расширении ее мандата на последующий период - после истечения предельного семилетнего срока. |
Second, regulation aims at achieving other key domestic policy objectives (e.g. protecting consumers, developing domestic supply capacity, protecting the environment, mitigating climate change) and ensuring universal access (UA) to essential services. |
Во-вторых, регулирование нацелено на достижение других ключевых целей внутренней политики (например, защита потребителей, создание внутреннего потенциала предложения, охрана окружающей среды, борьба с изменением климата) и обеспечение всеобщего доступа (ВД) к услугам первой необходимости. |
These areas constitute the basic ingredients of a social strategy aimed at ensuring the prevalence of human rights values and a human rights culture among the individuals, groups and institutions of which society is composed. |
Эти области являются основными компонентами социальной стратегии, нацеленной на обеспечение доминирующей роли ценностей и культуры прав человека в отношениях между отдельными лицами, группами и учреждениями, составляющими общество. |
Its basic purpose was to entrust a single body, the State Migration Service, with basic regulatory powers, such as ensuring the timely adoption of decisions and issuing documents to foreign nationals and stateless persons who were legally entitled to claim a residence permit. |
Исходная цель состоит в том, чтобы возложить на единый орган - Государственную миграционную службу - основные регулирующие полномочия, такие, как обеспечение своевременного принятия решений и выдачи документов иностранным гражданам и лицам без гражданства, которые могут на законных основаниях ходатайствовать о выдаче им вида на жительство. |
Ms. Gendi (Egypt) said that her country was implementing a strategy aimed at providing training for disabled persons and ensuring their full integration into and participation in society. |
Г-жа Генди (Египет) говорит, что в Египте осуществляется стратегия, направленная на предоставление профессиональной подготовки инвалидам и обеспечение их полной интеграции в общество и участия в общественной жизни. |
Factual omissions or "implementation gaps" consist of non-compliance with a mandate to do something that is already provided by law, such as providing medication, ensuring sufficient school places for children or effectively monitoring compliance with safety and health regulations by private employers. |
Фактические упущения или «пробелы в осуществлении» означают невыполнение предписания сделать то, что уже предусмотрено в законодательном порядке - например, снабжение лекарственными препаратами, обеспечение достаточного числа мест для детей в школах или фактический мониторинг соблюдения правил техники безопасности и охраны труда частными работодателями. |
Laws have provided for quotas, numerical goals and other types of temporary special measures aimed at ensuring equal representation of women at different levels of elected office, in political parties and in Government, including the civil service, police and the military. |
Законы предусматривают квоты, количественные целевые показатели и другие виды временных специальных мер, которые нацелены на обеспечение равной представленности женщин на различных уровнях выборных должностей, в политических партиях и в правительстве, включая гражданскую службу, полицию и вооруженные силы. |
Having an internal and external communication strategy and ensuring that staff are familiar with the communication protocol is essential. |
Ь) исключительно важное значение имеет внутренняя и внешняя коммуникационная стратегия и обеспечение ознакомления сотрудника с соответствующим протоколом; |