| These agreements, together with the existing non-visa regime, are aimed at ensuring a free flow of people and goods across our border. | Эти соглашения вместе с действующим безвизовым режимом направлены на обеспечение свободного перемещения людей и товаров через границу. | 
| The regulator's main tasks include defining and setting up the PRTR system, ensuring its smooth running and managing any systemic changes. | К главным задачам регулирующего органа относятся определение и создание системы РВПЗ, обеспечение ее безотказного функционирования и управление любыми системными изменениями. | 
| Sustainable development is about ensuring a better quality of life for everyone, now and for generations to come. | Устойчивое развитие означает обеспечение более высокого качества жизни для всех - для нынешнего и будущих поколений. | 
| In accordance with the Charter, the Security Council has the major responsibility for ensuring international peace and security. | Главная ответственность за обеспечение международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций возложена на ее Совет Безопасности. | 
| This includes full implementation of the Fiscal Pact, ensuring transparency in public spending and intensifying the fight against corruption. | К числу этих обязанностей относится полное осуществление Финансового пакта, обеспечение транспарентности государственных расходов и усиления борьбы с коррупцией. | 
| Nominating Committee, responsible for ensuring management nominations and succession plans; | Комитета по назначениям, ответственного за обеспечение заполнения управленческих должностей и подготовку планов обеспечения преемственности; | 
| For example, in Kenya and neighbouring countries, ensuring political stability is a fundamental prerequisite for economic growth. | Например, в Кении и соседних странах важнейшей предпосылкой экономического роста является обеспечение политической стабильности. | 
| We all have a responsibility in ensuring that the current situation is solved. | Мы все несем ответственность за обеспечение урегулирования нынешней ситуации. | 
| The humanitarian response: ensuring assets for recovery | В. Гуманитарная помощь: обеспечение активов, необходимых для восстановления | 
| The main drivers are cost savings, ensuring interoperability and transparency; improving security and control over software. | Главными движущими факторами являются экономия средств, обеспечение совместимости и прозрачности; повышение уровня безопасности и подконтрольности программного обеспечения. | 
| Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. | Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм. | 
| Gender balance, equitable geographical distribution and ensuring wide and fair dissemination of vacancy announcements were all relevant issues. | Гендерный баланс, справедливое географическое распределение и обеспечение широкого и справедливого распространения сообщений о вакансиях - все это относится к важным вопросам. | 
| In Montenegro, the Court Council was the body responsible for ensuring the efficiency of the courts. | В Черногории за обеспечение эффективности судов отвечает Судебный совет. | 
| The Government of Rwanda will continue to do its part in ensuring that this process is successful. | Правительство Руанды будет и впредь вносить свой вклад в обеспечение успеха этого процесса. | 
| Political momentum - ensuring that counter-terrorism is given a high priority by member Governments. | политический динамизм - обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с терроризмом рассматривались правительствами государств-членов в качестве самых первоочередных. | 
| ensuring security communications are readily available. | обеспечение наличия средств охранной связи в постоянной готовности к использованию. | 
| Copyright owners should bear responsibility for ensuring that content is accessible to all, including persons with disabilities. | Владельцы авторских прав несут ответственность за обеспечение гарантий того, чтобы содержание имеющихся у них материалов было доступно для всех, в том числе для людей с инвалидностью. | 
| The key to success lay in ensuring that all operations were provided with adequate resources. | Залогом успеха является обеспечение того, чтобы на цели всех операций выделялись достаточные ресурсы. | 
| In accordance with the Constitution, the Constitutional Court and the Supreme Court were responsible for ensuring that international treaties had primacy over domestic legislation. | Согласно Конституции, Конституционный суд и Верховный суд отвечают за обеспечение того, чтобы международные договоры имели верховенство над внутригосударственным законодательством. | 
| The User Services Unit will be responsible for ensuring that the field office upgrades take place on a timely basis. | Группа по обслуживанию пользователей будет отвечать за обеспечение соблюдения установленных сроков модернизации в отделениях на местах. | 
| A key function of these networks will be monitoring and reporting, but also coordination and ensuring coverage of programmatic concerns. | Одна из основных функций этих сетей будет образовывать наблюдение и отчетность, а также координацию и обеспечение охвата программных аспектов. | 
| These organizations formed part of the Consultative Councils on Social Policy, which were responsible for ensuring the implementation of the social plans. | Эти организации стали частью консультативных советов по социальной политике, которые отвечают за обеспечение осуществления социальных планов. | 
| We believe that the responsibility for ensuring security in Afghanistan ultimately rests with the Afghans themselves. | Мы считаем, что ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане в конечном итоге лежит на самих афганцах. | 
| In the area of health much has been achieved by harnessing the resources, and ensuring the involvement of, the private sector. | В области здравоохранения были достигнуты значительные результаты за счет привлечения ресурсов и обеспечение участия частного сектора. | 
| It is about pre-positioning resources and ensuring sustainable returns. | Она предполагает заблаговременное размещение ресурсов и обеспечение устойчивости возвращения. |