These agreements, together with the existing non-visa regime, are aimed at ensuring a free flow of people and goods across our border. |
Эти соглашения вместе с действующим безвизовым режимом направлены на обеспечение свободного перемещения людей и товаров через границу. |
The regulator's main tasks include defining and setting up the PRTR system, ensuring its smooth running and managing any systemic changes. |
К главным задачам регулирующего органа относятся определение и создание системы РВПЗ, обеспечение ее безотказного функционирования и управление любыми системными изменениями. |
Sustainable development is about ensuring a better quality of life for everyone, now and for generations to come. |
Устойчивое развитие означает обеспечение более высокого качества жизни для всех - для нынешнего и будущих поколений. |
In accordance with the Charter, the Security Council has the major responsibility for ensuring international peace and security. |
Главная ответственность за обеспечение международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций возложена на ее Совет Безопасности. |
This includes full implementation of the Fiscal Pact, ensuring transparency in public spending and intensifying the fight against corruption. |
К числу этих обязанностей относится полное осуществление Финансового пакта, обеспечение транспарентности государственных расходов и усиления борьбы с коррупцией. |
Nominating Committee, responsible for ensuring management nominations and succession plans; |
Комитета по назначениям, ответственного за обеспечение заполнения управленческих должностей и подготовку планов обеспечения преемственности; |
For example, in Kenya and neighbouring countries, ensuring political stability is a fundamental prerequisite for economic growth. |
Например, в Кении и соседних странах важнейшей предпосылкой экономического роста является обеспечение политической стабильности. |
We all have a responsibility in ensuring that the current situation is solved. |
Мы все несем ответственность за обеспечение урегулирования нынешней ситуации. |
The humanitarian response: ensuring assets for recovery |
В. Гуманитарная помощь: обеспечение активов, необходимых для восстановления |
The main drivers are cost savings, ensuring interoperability and transparency; improving security and control over software. |
Главными движущими факторами являются экономия средств, обеспечение совместимости и прозрачности; повышение уровня безопасности и подконтрольности программного обеспечения. |
Fourthly, among the foremost duties of the United Nations is ensuring and enforcing compliance with international norms. |
Четвертое, в ряду первостепенных обязанностей Организации Объединенных Наций стоит обеспечение и усиление соблюдения международных норм. |
Gender balance, equitable geographical distribution and ensuring wide and fair dissemination of vacancy announcements were all relevant issues. |
Гендерный баланс, справедливое географическое распределение и обеспечение широкого и справедливого распространения сообщений о вакансиях - все это относится к важным вопросам. |
In Montenegro, the Court Council was the body responsible for ensuring the efficiency of the courts. |
В Черногории за обеспечение эффективности судов отвечает Судебный совет. |
The Government of Rwanda will continue to do its part in ensuring that this process is successful. |
Правительство Руанды будет и впредь вносить свой вклад в обеспечение успеха этого процесса. |
Political momentum - ensuring that counter-terrorism is given a high priority by member Governments. |
политический динамизм - обеспечение того, чтобы вопросы борьбы с терроризмом рассматривались правительствами государств-членов в качестве самых первоочередных. |
ensuring security communications are readily available. |
обеспечение наличия средств охранной связи в постоянной готовности к использованию. |
Copyright owners should bear responsibility for ensuring that content is accessible to all, including persons with disabilities. |
Владельцы авторских прав несут ответственность за обеспечение гарантий того, чтобы содержание имеющихся у них материалов было доступно для всех, в том числе для людей с инвалидностью. |
The key to success lay in ensuring that all operations were provided with adequate resources. |
Залогом успеха является обеспечение того, чтобы на цели всех операций выделялись достаточные ресурсы. |
In accordance with the Constitution, the Constitutional Court and the Supreme Court were responsible for ensuring that international treaties had primacy over domestic legislation. |
Согласно Конституции, Конституционный суд и Верховный суд отвечают за обеспечение того, чтобы международные договоры имели верховенство над внутригосударственным законодательством. |
The User Services Unit will be responsible for ensuring that the field office upgrades take place on a timely basis. |
Группа по обслуживанию пользователей будет отвечать за обеспечение соблюдения установленных сроков модернизации в отделениях на местах. |
A key function of these networks will be monitoring and reporting, but also coordination and ensuring coverage of programmatic concerns. |
Одна из основных функций этих сетей будет образовывать наблюдение и отчетность, а также координацию и обеспечение охвата программных аспектов. |
These organizations formed part of the Consultative Councils on Social Policy, which were responsible for ensuring the implementation of the social plans. |
Эти организации стали частью консультативных советов по социальной политике, которые отвечают за обеспечение осуществления социальных планов. |
We believe that the responsibility for ensuring security in Afghanistan ultimately rests with the Afghans themselves. |
Мы считаем, что ответственность за обеспечение безопасности в Афганистане в конечном итоге лежит на самих афганцах. |
In the area of health much has been achieved by harnessing the resources, and ensuring the involvement of, the private sector. |
В области здравоохранения были достигнуты значительные результаты за счет привлечения ресурсов и обеспечение участия частного сектора. |
It is about pre-positioning resources and ensuring sustainable returns. |
Она предполагает заблаговременное размещение ресурсов и обеспечение устойчивости возвращения. |