| Those figures could be attributed to his Government's investments in free education and policies aimed at ensuring universal access to education. | Эти успехи были достигнуты за счет значительных капиталовложений и принятия мер, направленных на обеспечение бесплатного образования и всеобщего доступа к образованию. | 
| It reflected the text of the draft resolution adopted the previous year and underscored the responsibility of States for ensuring the international protection of refugees. | В нем нашел отражение текст проекта резолюции, принятой в прошлом году, и подчеркивается ответственность государств за обеспечение международной защиты беженцев. | 
| It is responsible for ensuring comprehensive and timely support to mounting and sustaining all current peacekeeping missions, as well as 17 special political missions and field presences. | Департамент несет ответственность за оказание всесторонней и своевременной поддержки в развертывании и проведении всех нынешних миссий по поддержанию мира, а также 17 специальных политических миссий и обеспечение присутствия на местах. | 
| Finally, it encouraged UNRWA to take measures aimed at ensuring that the pace and effect of management reforms were sustained after the end of the formal organizational development process. | В заключение она призвала БАПОР принять меры, направленные на обеспечение поддержания темпов и результатов управленческих реформ после окончания официального процесса организационного развития. | 
| China believes that the primary purpose of an arms trade treaty should be to maintain global and regional stability while ensuring countries' right to self-defence and to meet their security needs. | Китай полагает, что главная цель договора о торговле оружием должна состоять в поддержании глобальной и региональной стабильности при одновременном уважении права стран на самооборону и обеспечение своей безопасности. | 
| The guiding principles of the policy included ensuring respect for human rights, the best interests of children, non-discrimination and medical and psychological assistance. | Основными элементами этой политики являются обеспечение соблюдения прав человека, наилучшее обеспечение прав ребенка, недискриминация и оказание медицинской и психологической помощи. | 
| (c) Mechanisms for decision-making and communicating information: ensuring that such mechanisms are in place and functioning effectively; | с) механизмы принятия решений и распространения информации: обеспечение наличия и эффективного функционирования таких механизмов; | 
| While the system will be managed by the Evaluation Office, programme units will be responsible for updating the information and ensuring that the management responses are implemented. | Руководство использованием этой системы будет осуществлять Управление оценки, а программные подразделения будут отвечать за обновление информации и обеспечение выполнения указаний руководства. | 
| It noted that ensuring productive employment is both an end in itself and a means by which other key development objectives would be reached. | Он отметил, что обеспечение производительной занятости, с одной стороны, является самоцелью, а с другой - средством достижения других ключевых целей в области развития. | 
| That includes ensuring equal access of indigenous peoples to education; | Эта работа предполагает также обеспечение справедливого доступа коренных народов к образованию; | 
| Protecting and ensuring the security of the population in those areas remains a very challenging task for FARDC and MONUC, with the limited capacity available to them. | Защита населения в этих районах и обеспечение его безопасности по-прежнему представляют собой очень сложную задачу для ВСДРК и МООНДРК, располагающих ограниченным потенциалом. | 
| The Committee took note of several suggestions by members on how to address such issues, including: applying the SDMX standards and ensuring adherence by agencies to the Principles for Statistical Activities in International Organizations. | Комитет принял к сведению ряд высказанных его членами предложений относительно путей решения этих проблем, включая применение стандартов ОСДМ и обеспечение соблюдения учреждениями Принципов статистической деятельности в международных организациях. | 
| (b) Regional offices are responsible for overall coordination in the implementation of activities and for ensuring that there is coherence within UNEP delivery processes. | Ь) региональные отделения отвечают за общую координацию осуществления мероприятий и за обеспечение внутренней согласованности процессов оказания услуг по линии ЮНЕП. | 
| human resources development should aim at increasing flexibility and adaptability while at the same time ensuring the development of specialised skills. | развитие людских ресурсов должно быть направлено на повышение гибкости и адаптируемости, а также одновременно на обеспечение приобретения специализированных навыков. | 
| Stressing the primary responsibility of the Government of the Democratic Republic of the Congo for ensuring security during the period encompassing the elections, | подчеркивая главную ответственность правительства Демократической Республики Конго за обеспечение безопасности в период, охватывающий проведение выборов, | 
| It has given a high priority to recommendations aimed at ensuring that the process will be impartial and independent and be seen to be such. | Она уделила приоритетное внимание рекомендациям, нацеленным на обеспечение беспристрастности и независимости процесса, а также его соответствующего восприятия. | 
| EAERR has a broad strategy aimed at not only ensuring food security but also smoothing out erratic rice price fluctuations and increasing rice trade in the ASEAN+3 region. | ВАЧРР имеет широкую стратегию, нацеленную не только на обеспечение продовольственной безопасности, но и на сглаживание хаотичных колебаний цен на рис, а также на увеличение объемов торговли рисом в регионе АСЕАН+З. | 
| Protecting consumers and ensuring the freedom of businesses, including SMEs and micro-entrepreneurs, to engage in economic conduct free from abuse by dominant firms promote economic development. | Защита потребителей и обеспечение свободы в экономическом поведении предприятий, включая МСП и микропредпринимателей, в условиях отсутствия злоупотреблений со стороны доминирующих фирм стимулируют экономическое развитие. | 
| In turn, ensuring that rights holders enjoy their rights requires protection by States against other social actors, including business, who impede or negate those rights. | В свою очередь, обеспечение того, чтобы правообладатели пользовались своими правами, требует защиты со стороны государства от действий других социальных субъектов, включая предпринимателей, которые препятствуют осуществлению этих прав или отрицают их. | 
| To increase the understanding of minority issues in the context of promoting social inclusion and ensuring stable societies | Обеспечение более глубокого понимания вопросов меньшинств в контексте поощрения социальной интеграции и обеспечения стабильности в обществе | 
| Regional offices are also responsible for coordinating the implementation of region-specific projects and ensuring that such projects fall within the UNEP core focus areas. | Региональные отделения отвечают также за координацию осуществления сугубо региональных проектов и обеспечение того, чтобы эти проекты укладывались в рамки основных тематических областей ЮНЕП. | 
| Over and above legislation against ethnic discrimination, the management of diversity is an effective tool for ensuring equality opportunities and treatment in the labour market. | Помимо Законодательства о борьбе с этнической дискриминацией, обеспечение учета принципа многообразия представляет собой эффективное средство в деле обеспечения равенства возможностей и равного обращения на рынке труда. | 
| The same reduction as above within a Tropospheric Ozone Management Area (TOMA) and ensuring that by 1999 total national emissions did not exceed 1988 levels. | Ь) аналогичное вышеуказанному сокращение в пределах района регулирования содержания тропосферного озона (РРТО) и обеспечение того, чтобы к 1999 году общие национальные выбросы не превышали уровня 1988 года. | 
| We believe that strengthening Afghanistan's democratic processes, particularly by ensuring credible elections, should be a key priority for the international mission and the Afghan Government. | Мы считаем, что укрепление демократических процессов в Афганистане, в частности обеспечение проведения заслуживающих доверия выборов, должно стать первоочередной задачей для международной Миссии и афганского правительства. | 
| Making testing routine, expanding PMTCT services, ensuring a family-centred approach and providing additional HIV care and treatment are prerequisites for a scaled-up response and increase in access to services. | Необходимыми условиями для расширения такой деятельности и доступа к услугам являются регулярное проведение анализов, расширение охвата услугами в области ППВМР, целенаправленный учет интересов семьи и обеспечение дополнительным уходом и лечением лиц, инфицированных ВИЧ. |