Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
At the conclusion of his visit, Mr. Otunnu outlined an agenda for action, aimed at ensuring the rehabilitation and welfare of children in the aftermath of the war. По завершении визита г-н Отунну обрисовал программу действий, направленную на обеспечение реабилитации и благополучия детей в условиях после окончания войны.
The NPRS provides policy and measures to implement the three major development tasks envisaged in the CDF: (a) forming an effective State; (b) building a fair society; and (c) ensuring sustainable economic growth. В НССН определяется политика и меры по осуществлению трех основных задач в области развития, предусмотренных в КОР: а) создание эффективного государства; Ь) построение справедливого общества; с) и обеспечение устойчивого экономического роста.
The European Union commends the invaluable contribution of the United Nations Mission of Support in East Timor in ensuring a smooth transition from peacekeeping to a sustainable development framework. Европейский союз отмечает ценный вклад Миссии Организации Объединенных Наций по поддержке в Восточном Тиморе, который она внесла в обеспечение плавного перехода от этапа миротворческой операции к этапу устойчивого развития.
We take note that pilot projects are currently under consideration, which, among others, the following have been identified as a field of work: one such a project aims at ensuring universal vaccination of children and is based on the Vaccine Fund. Мы отмечаем, что рассматриваемые в настоящее время проекты касаются, в частности, следующих областей: один из таких проектов направлен на обеспечение всеобщей иммунизации детей за счет использования возможностей Фонда вакцинации.
It can often contribute to post-conflict reconstruction and should be utilized in such areas as small-arms monitoring, ensuring compliance with Security Council-imposed sanctions and the sustainable exploitation and legitimate trade of natural resources. Часто он может способствовать постконфликтному восстановлению, и эта его роль должна использоваться в таких областях, как контроль над стрелковым оружием, обеспечение соблюдения санкций, введенных Советом Безопасности, и устойчивая эксплуатация и законная торговля природными богатствами.
In such circumstances, the Fund can provide help through its policy advice, including a full assessment of the State's external situation, aimed at ensuring that the mix of adjustment policies and external financing adopted are consistent with the country's medium-term objectives. В подобных условиях Фонд может обеспечить оказание помощи путем предоставления консультативных услуг по вопросам политического характера, включая всестороннюю оценку состояния внешних связей государства, направленную на обеспечение того, чтобы разработанный комплекс корректировочных мер и механизмов внешнего финансирования соответствовал среднесрочным целям страны.
In the case of malnutrition, the care of both children and mothers is frequently a central factor in ensuring healthy growth, in addition to a safe environment, family food security and access to basic services. Что касается недоедания, то уход за детьми и забота о матерях часто являются одними из центральных факторов, обеспечивающих здоровое развитие в совокупности с другими факторами: создание безопасной среды обитания, обеспечение продовольственной безопасности семей и открытие доступа к базовым услугам.
This group has special responsibility for ensuring that research results of EUROTRAC-2 are used as a basis for international environmental policy development; На эту группу возложена особая ответственность за обеспечение использования результатов исследовательской работы в рамках ЕВРОТРАК-2 в качестве основы для разработки международной политики в отношении окружающей среды;
(c) Providing guidance for the implementation of the Programme of Joint Action and ensuring good coordination, based on practical experience gained in different countries. с) обеспечение руководства в области осуществления Программы совместных действий и эффективной координации на основе практического опыта, накопленного различными странами.
As stated in paragraph 7 of the report, "congruence would also enhance accountability by ensuring that responsibility is clearly identified for the delivery of a programme and for achieving the results the programme is meant to produce". Как указано в пункте 7 доклада, "обеспечение согласованности повысит также эффективность системы подотчетности, при этом будет четко определена ответственность за осуществление какой-либо программы и достижение тех результатов, которые должна дать эта программа".
It is expected that guidelines will, as recommended by the expert group meeting, be supplemented by staff training and other efforts aimed at ensuring the integration of gender into the evolving methodology of technical cooperation. Ожидается, что в соответствии с рекомендацией совещания экспертой группы эти руководящие принципы будут дополнены подготовкой штатного персонала и другими усилиями, направленными на обеспечение включения гендерного аспекта в развивающуюся методологию технического сотрудничества.
Appropriate decentralization is required to ensure that the particular conditions in the different regions of the country are taken into account, but the central Government remains at all times ultimately responsible for ensuring the enjoyment of this and other human rights. С тем чтобы учесть конкретные условия, существующие в различных регионах страны, требуется надлежащая децентрализация, однако конечную ответственность за обеспечение осуществления этого и других прав человека на любом этапе несут центральные государственные органы.
Implementation involves not only building new institutions or reforming existing ones, but also reviewing and ensuring the implementation of the policies and commitments that Member States have undertaken in the outcome document. Процесс осуществления предусматривает не только построение новых или преобразование существующих институтов, но также проведение обзора и обеспечение выполнения стратегий и обязательств, сформулированных государствами-членами в контексте итогового документа.
In recognition of the role played by national institutions, her Government had created a National Human Rights Commission responsible for ensuring good governance as well as transparency and accountability in society. Осознавая роль, которую играют национальные учреждения, Бангладеш создал Национальную комиссию по правам человека, целью которой является обеспечение благого управления, а также открытости и ответственности в обществе.
In order to follow up on that meeting, the Technical Group on Innovative Financing Mechanisms is continuing to elaborate proposals aimed at increasing the quantity of resources available for development programmes and ensuring better predictability of aid disbursement. В целях проведения в жизнь решений этого совещания Техническая группа по нетрадиционным механизмам финансирования продолжает разработку предложений, нацеленных на увеличение объема ресурсов для осуществления программ развития и обеспечение лучшей предсказуемости выделяемых на помощь средств.
It was important, in any solution envisaged, that Governments maintained their prime responsibility of ensuring the framework for the promotion of initiatives for the International Decade of the World's Indigenous People. При использовании любых предполагаемых решений важно, чтобы правительства и впредь несли основную ответственность за обеспечение основы для выдвижения инициатив в отношении Международного десятилетия коренных народов мира.
He noted that this ADR requirement had originally been aimed at ensuring the safety of the spare tanks used by certain carriers and not the vehicle's original tank. Он напомнил, что изначально это предписание ДОПОГ было направлено на обеспечение безопасности дополнительных баков, используемых некоторыми перевозчиками, а не бака, предусмотренного конструкцией транспортного средства.
That responsibility includes ensuring safe and reliable operation, maintenance and repair of grounds, buildings, installations and equipment of the Vienna International Centre complex in a timely, economical and efficient manner. Она включает обеспечение безопасного и надлежащего содержания территорий, а также эксплуатацию, обслуживание и ремонт зданий, объектов инфраструктуры и оборудования в комплексе Венского международного центра на своевременной, экономичной и эффективной основе.
It was noted that the responsibility for further disseminating information from lessons learned efforts and ensuring that those lessons were internalized by the personnel who participated in future missions lay with the Department. Было отмечено, что ответственность за дальнейшее распространение информации об усилиях по обобщению опыта и обеспечение его практического использования персоналом будущих миссий возложена на Департамент.
To ensure the implementation of all these measures aimed at consolidating peace, strengthening security and ensuring the country's economic and social recovery, the Central African Republic must continue to enjoy the active and committed support of the international community. С тем чтобы гарантировать осуществление всех этих мер, направленных на упрочение мира, укрепление безопасности и обеспечение экономического и социального восстановления страны, Центральноафриканская Республика должна продолжать пользоваться активной и решительной поддержкой со стороны международного сообщества.
All the efforts of the Tajik people are today directed to ensuring stability, and eliminating the consequences of military and political confrontation and mistrust; that is of itself a factor conducive to the renewal of the country's economy. Сегодня все усилия таджикистанцев направлены на обеспечение стабильности, искоренения последствий военно-политического противостояния и недоверия, что само по себе является фактором, способствующим восстановлению народного хозяйства страны.
The High Commissioner emphasized that despite recent events around the world, preserving the principle of asylum and ensuring that refugees are offered choices remain the fundamental objectives of the Office. Верховный комиссар подчеркнула, что, несмотря на события, происходящие в мире в последнее время, сохранение принципа убежища и обеспечение возможностей выбора для беженцев остаются основополагающими задачами Управления.
It called for States to adopt comprehensive measures to avert refugee flows, including through measures aimed at accelerating economic and social development, enhancing the rule of law and ensuring respect for human rights. В этом документе государствам было рекомендовано принимать комплексные меры по предотвращению потоков беженцев, в частности меры, направленные на ускорение экономического и социального развития, укрепление правопорядка и обеспечение уважения прав человека.
This is indicated by the reliable record of the norm, regarding which the drafters state: "We have contemplated a norm ensuring respect for every right inherent in the human person, notwithstanding that it may not be expressly designated in the text". Об этом свидетельствует и история разработки данной нормы, авторы которой отмечали следующее: "Разрабатываемая норма имеет целью обеспечение соблюдения всех неотъемлемых прав человека, даже если они и не упоминаются в тексте статьи".
The central State will be able to focus on the real tasks of modern democratic governance, such as improving the overall rule of law and ensuring the nation's balanced development. Оно сможет сконцентрировать свое внимание на решении таких реальных задач современного и демократического управления государством, как обеспечение полного верховенства права и сбалансированное развитие страны.