Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
The Environmental Officer will support the Operation in minimizing its environmental impact including ensuring that camps and sites returned to the local population and authorities are treated in compliance with national and international environmental standards. Сотрудник по экологическим вопросам будет оказывать Операции поддержку в уменьшении экологических последствий, включая обеспечение возврата лагерей и пунктов базирования местному населению и властям с соблюдением национальных и международных экологических стандартов.
Some delegations expressed the view that international cooperation would continue to be a necessary basis for dealing with new challenges, such as ensuring the long-term sustainability of space activities and promoting peace and security so as to enable the sustainable development of all countries. Некоторые делегации высказали мнение, что международное сотрудничество будет оставаться необходимой основой для решения новых задач, таких как обеспечение долгосрочной устойчивости космической деятельности и поощрение мира и безопасности, ради создания условий для устойчивого развития всех стран.
His Government had recently set up the first fund geared to ensuring a smooth transition from the MDGs to the sustainable development goals, and that fund was already fully operational. Недавно правительство страны оратора учредило первый фонд, направленный на обеспечение плавного перехода от достижения ЦРТ к реализации целей в области устойчивого развития, и этот фонд уже функционирует в полном объеме.
Ms. Burgstaller (Sweden) said that ensuring freedom on the Internet was a priority of her Government; human rights, including freedom of expression and the right to privacy, must be protected both online and offline. Г-жа Бюргсталлер (Швеция) говорит, что обеспечение свободы Интернета является приоритетной задачей ее правительства; права человека, включая свободу выражения мнений и право на неприкосновенность личной жизни, должны защищаться как в онлайновом режиме, так и вне его.
At present, with a number of United Nations peacekeeping mission drawdowns or reconfigurations expected in the near future, ensuring protection of civilians in the medium to long term is particularly critical. На настоящий момент, когда в ближайшем будущем ожидается сокращение численности или реорганизация ряда миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, особо важное значение имеет обеспечение защиты гражданских лиц в среднесрочной и долгосрочной перспективе.
Enhancing decentralization and ensuring access to informal conflict resolution services to all staff is essential as the United Nations is present in multiple locations around the globe in order to respond to evolving peace and security mandates. Усиление децентрализации и обеспечение доступа к услугам по неформальному урегулированию конфликтов для всех сотрудников имеют важное значение, так как Организация Объединенных Наций присутствует в различных точках по всему миру, с тем чтобы реагировать на возникающие новые задачи по поддержанию мира и безопасности.
This was the result of internal management decisions and measures taken over the past few years aimed at both ensuring accountability in relation to respect for deadlines and strengthening the organizational unit managing the submission of documents. Это является результатом принятия в последние несколько лет решений и мер в сфере внутреннего управления, направленных на обеспечение подотчетности в вопросах соблюдения конечных установленных сроков, и укрепление организационного подразделения, обеспечивающего контроль за представлением документов.
Although each of the working groups is led by a distinct United Nations entity, the Special Envoy and her Office will be responsible for ensuring homogeneity and consistency in the implementation of their respective activities and for reporting on progress. Хотя деятельностью каждой рабочей группы руководит определенная структура Организации Объединенных Наций, Специальный посланник и ее Канцелярия будут отвечать за обеспечение единообразия и последовательности при осуществлении их соответствующих мероприятий и за представление отчетности о достигнутом прогрессе.
As Myanmar is one of the most diverse countries in the world, with more than 130 ethnic groups, the Special Rapporteur believes that ensuring full respect for the rights of minorities will be essential for national reconciliation and democratic transition. Поскольку Мьянма является одной из наиболее неоднородных стран в мире, где проживает более 130 этнических групп, Специальный докладчик полагает, что для национального примирения и демократического переходного процесса существенное значение будет иметь обеспечение полного соблюдения прав меньшинств.
Lead authors typically work in small groups that are responsible for ensuring that the various components of their sections are put together on time, are of a uniformly high quality and conform to any overall standards of style set for the document. Ведущие авторы, как правило, работают в группах ограниченного состава, которые отвечают за обеспечение того, чтобы различные компоненты их разделов сводились воедино своевременно, отличались ровным и высоким качеством и соответствовали любым общим стандартам стиля, заданным для данного документа.
Eleven years after its creation, the Working Group needs a new impetus, aimed at ensuring that the work of the Group has a concrete impact on the prevention role of the Security Council. После создания Рабочей группы прошло 11 лет, и ей требуется новый импульс, направленный на обеспечение того, чтобы работа Группы оказывала конкретное воздействие на то, какую роль играет Совет Безопасности в деле предупреждения конфликтов.
In particular, senior managers and heads of departments are responsible for accurately reflecting organizational mandates and for ensuring that such mandates are implemented throughout their departments. В частности, старшие руководители и главы департаментов несут ответственность за точное следование организационным решениям и обеспечение выполнения таких мандатов всеми подразделениями их департаментов.
They were oriented towards a deeper and comprehensive integration, with a strong regulatory focus to provide a viable platform for regional value chains by ensuring a trading environment that was free of duties and non-tariff barriers. Они ориентированы на более глубокую и всеобъемлющую интеграцию со значительным упором на регулирование и направлены на обеспечение региональным производственно-сбытовым цепочкам прочной платформы посредством создания условий для беспошлинной торговли, свободной от тарифов и барьеров.
Civil society engagement policies are an important first step in ensuring the right to freedom of association at the multilateral level, but they are not enough by themselves. Введение норм, предусматривающих обеспечение взаимодействия с гражданским обществом, является важным первым шагом в деле осуществления права на свободу ассоциации на многостороннем уровне, однако его одного недостаточно.
In particular, ensuring regulatory coherence between sector-specific regulatory agencies and competition authorities had proved to be a salient issue. В частности, в высшей степени актуальным является обеспечение согласованности в деятельности отраслевых органов регулирования и органов, занимающихся вопросами конкуренции.
UN-Women has therefore focused on assessing the existing approach of UNWomen to liquidity management and minimizing its risk of cash shortfalls while ensuring that the Entity can maintain ongoing operational functionality and that maximum resources are directed to programme activities. Таким образом, структура «ООН-женщины» сосредоточила внимание на оценке собственного подхода к управлению ликвидностью, направленного, в том числе, на сведение к минимуму риска возникновения дефицита денежной наличности, обеспечение бесперебойной оперативной работы Структуры и выделение максимального объема ресурсов на деятельность по программам.
She recognizes that ensuring access to justice, particularly with respect to claims involving the obligation of States to take positive measures towards the realization of the right to adequate housing, presents new challenges. Она признает, что обеспечение доступа к правосудию, в частности в отношении притязаний, имеющих отношение к обязанности государств принимать позитивные меры в направлении реализации права на достаточное жилище, создает новые проблемы.
This includes an obligation to organize the Government and all the structures and institutions through which public power is exercised with a view to ensuring the free and full exercise of human rights, which can be claimed and enforced through a judicial remedy. Это включает в себя обязательство организовывать работу правительства и всех структур и учреждений, посредством которых осуществляется государственная власть, с упором на обеспечение свободного и полного осуществления прав человека, которые можно было бы отстаивать и осуществлять через механизм судебной защиты.
(b) The protection of civilians, which includes ensuring the safety of internally displaced persons in areas of refuge, during flight and upon return; Ь) защита гражданских лиц, включая обеспечение безопасности внутренне перемещенных лиц в районах проживания беженцев, в процессе перемещения и после возвращения;
At the fourth interactive dialogue, some Member States reflected that living in harmony with nature must also mean upholding the principle of equity and ensuring an equitable sharing with nature to ensure its continued health. В ходе четвертого интерактивного диалога некоторые государства-члены отметили, что жизнь в гармонии с природой должна также означать соблюдение принципа справедливости и обеспечение равноправного обмена с природой для дальнейшего сохранения ее здоровья.
In addition to promoting economic growth, efforts to eradicate poverty must focus on building individual and community-level capabilities and ensuring equality of opportunity through improvements in areas such as education, health care and sanitation. Помимо содействия экономическому росту, усилия по искоренению нищеты должны быть направлены на укрепление потенциала отдельных людей и групп населения и на обеспечение равенства возможностей путем проведения преобразований в таких областях, как образование, здравоохранение и санитария.
Across the system, those efforts have continued to focus on job creation, tackling youth unemployment, the promotion of green jobs and ensuring equality in the labour market. По всей системе эти усилия по-прежнему ориентированы на создание рабочих мест, решение проблемы безработицы среди молодежи, поощрение создания экологически безопасных условий труда и обеспечение равенства на рынке труда.
The Section is also responsible for ensuring the implementation of the final judgement in a case, whether issued by the Dispute Tribunal or the Appeals Tribunal. Секция также отвечает за обеспечение осуществления вступившего в окончательную силу решения по тому или иному делу, будь оно вынесено Трибуналом по спорам или Апелляционным трибуналом.
The Special Rapporteur notes that the content of recommendations of the commission aimed at ensuring institutional accountability and fostering structural reforms were reflected in a number of recommendations advanced to the Democratic People's Republic of Korea during its first and second universal periodic reviews. Специальный докладчик отмечает, что рекомендации комиссии, нацеленные на обеспечение институциональной подотчетности и поощрение структурных реформ, были отражены в ряде рекомендаций, вынесенных Корейской Народно-Демократической Республике в ходе ее первого и второго универсальных периодических обзоров.
As women are among the groups that are most vulnerable to the adverse effects of climate change in Nigeria, emphasis was placed on ensuring women's participation. Поскольку в Нигерии женщины относятся к группам, которые наиболее уязвимы к неблагоприятным последствиям изменения климата, упор делался на обеспечение участия именно женщин.