It includes preparing statistical content (including commentary, technical notes, etc.), and ensuring outputs are "fit for purpose" prior to dissemination to customers. |
Он включает в себя подготовку статистического контента (в том числе комментариев, технических примечаний и т.п.), а также обеспечение того, чтобы материалы "отвечали поставленным целям", прежде чем приступить к их распространению среди потребителей. |
ensuring data are linked to the relevant metadata. |
обеспечение увязки данных с соответствующими метаданными. |
ensuring that the corporate work program for a statistical organization best addresses the needs of its external stakeholders, or |
обеспечение максимального соответствия программы работы статистической организации потребностям ее внешних заинтересованных сторон; или |
One of the dimensions of this chapter is "ensuring career and employment security", which includes discussion of social protection. |
Одним из аспектов, охватываемых этой главой, является "обеспечение гарантий карьерного роста и трудоустройства", что включает в себя обсуждение вопросов социальной защищенности. |
Assistants work as liaison officers between the police and territorial public administration and the surrounding population, and their goal is law enforcement, ensuring mutual communication and understanding, and conflict prevention. |
Помощники выполняют функции сотрудников по связям между полицией и территориальными органами государственного управления, с одной стороны, и населением соответствующих территорий, с другой; их целью является обеспечение законности, взаимодействия и взаимопонимания, а также предотвращение конфликтных ситуаций. |
It should adopt a State programme for equal rights and opportunities of women and men and other measures aimed at ensuring gender equality, and effectively implement them. |
Ему следует принять государственную программу по обеспечению равных прав и возможностей для женщин и мужчин, а также другие меры, направленные на обеспечение гендерного равенства, и эффективно проводить их в жизнь. |
Developing the rural sector and ensuring food security; |
развитие сельскохозяйственного сектора и обеспечение продовольственной безопасности; |
The Strategy brings an elaborated set of tools for evaluation of the impact of governmental policies aimed at ensuring transparency and accountability with respect to the implementation of obligations towards the inclusion of Roma. |
Стратегия содержит целый комплекс инструментов для оценки последствий государственной политики, направленной на обеспечение прозрачности и ответственности в отношении выполнения обязательств по интеграции рома. |
Changing the production and consumption patterns of wealthier countries and consumers, including dietary habits, could make a remarkable contribution to ensuring food and nutrition security. |
Значительный вклад в обеспечение продовольственной и пищевой безопасности может внести изменение моделей производства и потребления более богатых стран и потребителей, в том числе и пищевых привычек. |
The coordination of activities of the working group is carried out by the National Coordinator with the purpose of creating a unified system of cooperation and ensuring the exchange of information. |
Координация деятельности Рабочей группы осуществляется Национальным координатором, целью которого является формирование единой системы сотрудничества и обеспечение обмена информацией. |
The Ministry of Justice and Human Rights had established a programme aimed at ensuring access, equal treatment and participation of persons with disabilities in all judicial proceedings. |
Министерство юстиции и по правам человека проводит программу, направленную на обеспечение доступа, равного обращения и участия для инвалидов во всех судебных разбирательствах. |
ensuring of flexible working arrangements for parents with children of pre-school age; |
обеспечение гибкого графика работы для родителей, имеющих детей дошкольного возраста; |
The Committee underscores the responsibility of the federal Government in ensuring the full implementation of the Convention across its territory, including at the provincial level. |
Комитет подчеркивает ответственность федерального правительства за обеспечение полного осуществления Конвенции на всей территории страны, в том числе на провинциальном уровне. |
102.111. Continue its efforts aimed at ensuring greater respect for the rights of migrants (Algeria); |
102.111 продолжать усилия, направленные на обеспечение более эффективного уважения прав мигрантов (Алжир); |
They emphasized that States that used the death penalty bore full responsibility for ensuring the protection of the human rights of those children. |
Они особо отметили, что государства, которые применяют смертную казнь, несут полную ответственность за обеспечение защиты прав человека этих детей. |
When a child is placed in such an institution, States are responsible for ensuring their safety, protection, welfare and appropriate care and treatment. |
Когда ребенок помещается в подобное учреждение, государства несут ответственность за обеспечение ему безопасности, защиты, благополучия и соответствующего ухода и лечения. |
The unit aims at contributing to specific action for improving the health of the indigenous population and ensuring the exercise of their fundamental rights. |
В функции указанного отдела входит принятие конкретных мер в целях укрепления здоровья коренного населения и обеспечение, таким образом, основных прав человека соответствующих групп людей. |
Creation of a fourth Vice-Ministry. 230. Curricula focused on ensuring quality and ethnic cultural relevance at the various scholastic levels. |
Учебные программы ориентированы на обеспечение высокого качества образования и учитывают этнические и культурные особенности обучения на различных уровнях образования. |
Ms. Yurkova (Russian Federation) explained that recent amendments to the 1996 Federal Act on Non-Profit Organizations were aimed at protecting national interests and ensuring the financial transparency of organizations. |
Г-жа Юркова (Российская Федерация) объясняет, что изменения, недавно внесенные в Федеральный закон от 1996 года "О некоммерческих организациях", нацелены на защиту национальных интересов и обеспечение прозрачности финансирования этих организаций. |
His Office would be submitting to the Government two action plans aimed at ensuring financial inclusion of the Roma and improving their public image. |
Управление оратора будет представлять правительству два плана действий, направленных на обеспечение финансовой интеграции рома и улучшение их репутации в глазах общества. |
When did ensuring Jenna and Drew's happiness become my full-time job? |
Когда это обеспечение счастья Дженны и Дрю стало моей основной работой? |
The Government, in collaboration with the civil society, had undertaken various legislative and administrative measures aimed at ensuring children's rights, particularly combating child labour and child marriage. |
Правительство предприняло в сотрудничестве с гражданским обществом различные меры законодательного и административного характера, направленные на обеспечение прав детей, в частности меры по борьбе с детским трудом и детскими браками. |
Safeguarding the rights and freedoms of children and ensuring favourable conditions for a happy life for the younger generation are basic priorities of State policy. |
Обеспечение прав ребенка и их свобод, создание благоприятных условий для счастливой жизни подрастающего поколения выступает в числе основных приоритетов государственной политики Туркменистана. |
Oslo University Hospital is currently examining the possibility of establishing a central interpreters unit tasked with ensuring that health professionals have access to interpreters with documented qualifications. |
В настоящее время рассматривается возможность создания в больнице Университета Осло центрального пункта по вопросам устного перевода, в функциональные обязанности которого входило бы обеспечение доступа медицинских специалистов к услугам надлежащим образом сертифицированных устных переводчиков. |
Various institutions were responsible for ensuring that national law was in accordance with Algeria's international obligations, principally the Supreme Court, the Council of State and the Constitutional Council. |
Различные учреждения отвечали за обеспечение соответствия национального законодательства международным обязательствам Алжира, в частности Верховный суд, Государственный совет и Конституционный совет. |