Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
The Study Group continued to work towards ensuring greater certainty and stability in the field of investment law and intended to produce an outcome that would be of practical use to those involved in the field and to policymakers. Исследовательская группа продолжает работать над тем, чтобы внести вклад в обеспечение большей определенности и стабильности в сфере инвестиционного права и намеревается разработать документ, представляющий практическую ценность для участников инвестиционной деятельности и директивных органов.
It was further stated that the critical aspect in using transport documents was ensuring the singularity of performance so that only one holder would be entitled to performance of obligation. Кроме того, было отмечено, что важнейшим аспектом в использовании транспортных документов является обеспечение единственности исполнения, с тем чтобы только один держатель имел право требовать исполнения обязательства.
Mr. Aslov (Tajikistan) said that ensuring sustainable economic development with the aim of improving the population's living standards and quality of life was a central strategic goal for his Government. Г-н Аслов (Таджикистан) говорит, что одной из центральных стратегических целей правительства его страны является обеспечение устойчивого экономического развития в интересах повышения жизненного уровня и качества жизни населения.
The key objectives of the plan include strengthening accountability and democratic oversight of justice institutions and ensuring that citizens have their human rights guaranteed, including the right to fair trial and due process. Ключевые цели этого плана включают усиление подотчетности и демократического контроля над учреждениями правосудия и обеспечение того, чтобы были гарантированы права человека граждан, включая право на справедливое судебное разбирательство и применение надлежащих процессуальных норм.
Making the delivery model work effectively is a challenge that should not be underestimated, especially while ensuring the successful implementation of IPSAS and the roll-out of Umoja during the financial year. Обеспечение эффективного функционирования модели оказания услуг - это задача, сложность которой нельзя недооценивать, особенно на фоне необходимости обеспечения успешного перехода на МСУГС и внедрения системы «Умоджа» в течение рассматриваемого финансового года.
Under Malaysia's Economic Transformation Programme, agriculture had been identified as one of the 12 National Key Result Areas; one priority was ensuring that local rice production could meet 70 per cent of the nation's needs. В рамках осуществляемой в Малайзии программы экономических преобразований сельское хозяйство включено в число 12 основных областей, в которых необходимо добиться достижения результатов; одной из приоритетных задач в этой связи является обеспечение удовлетворения за счет местного производства 70 процентов потребностей населения страны в рисе.
Waste in the production and distribution of food was often due to the fact that wastage could be more profitable than ensuring that food went to those in need. Потери продовольствия на этапах его производства и распределения часто обусловлены тем, что потери могут принести большую выгоду, чем обеспечение доставки продуктов питания тем, кто в них нуждается.
Her Government had signed an agreement with departmental authorities for the inclusion of displaced women in development plans, with an emphasis on ensuring women's access to justice and to community networks protecting them from violence. Его правительство подписало соглашение с руководством ведомств о включении перемещенных женщин в планы развития с упором на обеспечение доступа женщин к правосудию и общинным сетям, защищающим их от насилия.
In the difficult global economic environment, the Government's efforts had focused on ensuring macroeconomic stability with an annual growth target of at least 8 per cent. В сложной мировой экономической обстановке правительство сконцентрировало усилия на обеспечение макроэкономической стабильности при задании сохранять ежегодные темпы роста, по крайней мере, на уровне 8 процентов.
Each steering or advisory group that oversee a specific regional programme will have the designated responsibility for ensuring the development and monitoring of the results framework of the regional initiative. Каждая руководящая или консультативная группа, которая наблюдает за осуществлением той или иной региональной программы, будет конкретно отвечать за обеспечение подготовки и мониторинга рамок результатов этой региональной инициативы.
Norway has for several decades pursued an agricultural policy aimed at ensuring agricultural production throughout the entire country and maintaining agricultural land for food production. В течение нескольких десятилетий Норвегия проводит сельскохозяйственную политику, направленную на обеспечение сельскохозяйственного производства по всей стране и сохранение сельскохозяйственных земель для производства продовольствия.
The Committee also recommends that these efforts focus on recovery and social reintegration services, as well as on ensuring adequate nutrition, housing, health care and educational opportunities. Комитет также рекомендует направить эти усилия на предоставление услуг в области реабилитации и социальной интеграции бездомных детей, а также на обеспечение достаточного питания, жилья, услуг в области здравоохранения и возможностей образования.
Reaffirming that ensuring access to controlled narcotic drugs and psychotropic substances for medical and scientific purposes is one of the fundamental objectives of the international drug control conventions, подтверждая, что обеспечение доступа к контролируемым наркотическим средствам и психотропным веществам для использования в медицинских и научных целях является одной из основополагающих целей международных конвенций о контроле над наркотиками,
Managers can sponsor face-to-face ethics training and briefing sessions in their offices, sessions at which staff members can discuss maintaining high ethical standards, ensuring transparency and being accountable for exercising greater discretion in applying policies and making decisions. Руководители могут устраивать в своих подразделениях индивидуальные занятия и брифинги по вопросам этики, чтобы сотрудники могли обсудить поддержание высоких этических стандартов, обеспечение прозрачности и ответственность за более взвешенное применение стратегий и принятие решений.
This will involve ensuring that adequate internal capacity exists in UNDP to advise programme countries on the planning, management, procurement, operations, budgeting and inter-institutional collaboration required when introducing new technologies. Это предполагает обеспечение наличия в ПРООН адекватного внутреннего потенциала в части консультирования стран осуществления программ по вопросам планирования, управления, закупок, операций, составления бюджета и межведомственного сотрудничества, необходимого при внедрении новых технологий.
These include eradicating income poverty and hunger; reducing inequalities; ensuring decent work and productive employment; and affordable access to technology and knowledge. Это включает в себя искоренение голода и нищеты, обусловленной острой нехваткой доходов; сокращение неравенства; обеспечение достойных условий труда и производительной занятости; а также обеспечение доступности технологий и знаний.
One of the most effective mechanisms for ensuring sustainable change in the lives of women and girls lies in supporting women's organizations to build strong social movements and to advocate for prevention of, as well as responses to, such violence. Одним из наиболее эффективных методов обеспечение устойчивого изменения жизни женщин и девочек является поддержка женских организаций в деле создания активных общественных движений и пропагандирования предупреждения насилия и борьбы с ним.
In the Federated States of Micronesia, resources are being directed to ensuring that children with disabilities remain in the educational system until the high school level at least. В Федеративных Штатах Микронезии ресурсы направляются на обеспечение того, чтобы дети с инвалидностью оставались в системе образования, по крайней мере, до уровня средней школы.
At the same time, the State has made efforts to guarantee employees a certain level of financial security (by standardizing labour contracts and ensuring that employees' skills are updated). Помимо этого вида страхования государство стремится также обеспечить работнику определенный уровень экономической безопасности (обеспечение стабильности трудового соглашения и поддержание профессионального потенциала работника).
In all cases, consultations must meet minimum procedural requirements, including ensuring that the indigenous peoples have adequate information on the proposed measures to meaningfully participate, and that the procedures for consultation are culturally appropriate. В любом случае консультации должны отвечать минимальным процедурным требованиям, включая обеспечение предоставления коренным народам надлежащей информации о предлагаемых мерах, с тем чтобы они могли конструктивно участвовать в обсуждении, а процедуры консультаций должны учитывать культурные аспекты.
The Government's strategic approach revolved around three themes relevant to all persons with disabilities, including women, children and youth: realizing aspirations, ensuring individual control, and changing attitudes and behaviours. Применяемый правительством стратегический подход охватывает вопросы, касающиеся всех людей с инвалидностью, включая женщин, детей и молодежь: обеспечение возможности реализации устремлений, индивидуальный контроль и изменение отношения и поведенческих установок.
Recommendation 3: UNDP country offices should strengthen efforts to create more effective integration between thematic clusters and stronger partnerships with United Nations agencies, especially in terms of ensuring a sharper focus on non-income dimensions of poverty. Рекомендация 3: страновым отделениям ПРООН следует активизировать усилия, направленные на обеспечение более эффективной интеграции между тематическими блоками и более тесных партнерских отношений с учреждениями Организации Объединенных Наций, особенно в плане обеспечения сосредоточения внимания на не связанных с доходами аспектах нищеты.
An essential first step in preventing discrimination and violence against girls is ensuring their legal existence through the official registration of their births and the issuance of birth certificates and identification cards. Важнейшим первым шагом для предупреждения дискриминации и насилия в отношении девочек является обеспечение того, чтобы все дети были юридически признаны путем регистрации их рождения и выдачи свидетельств о рождении и удостоверений личности.
An analysis of Uzbek legislation reveals that parents bear the primary responsibility for ensuring the well-being of their children, creating conditions favourable to their physical, mental, spiritual and moral development, and providing them with food, clothing and educational materials. Анализ законодательства Узбекистана показывает, что родители, в первую очередь несут ответственность за благополучие своих детей, за создание благоприятных условий для их физического, интеллектуального и духовно-нравственного развития, за их обеспечение питанием, одеждой, учебными принадлежностями.
Finally, the delegation expressed support for efforts aimed at building synergies and ensuring maximum coherence between the work of ESCAP headquarters and that of its subregional offices as well as that of other United Nations agencies. И, наконец, эта делегация поддержала усилия, направленные на обеспечение синергии и максимальной согласованности работы штаб-квартиры ЭСКАТО и ее субрегиональных отделений, а также с работой других учреждений Организации Объединенных Наций.