| The Director confirmed that ensuring coherence and complementarity amongst different organizations' needs assessment initiatives was indeed part of the GNA policy. | Директор подтвердил, что обеспечение слаженности и взаимодополняемости с инициативами в области оценок потребностей, проводимыми различными организациями, действительно составляют часть политики в области ОГП. | 
| A number of amendments have been made to the electoral legislation aimed at ensuring transparency and openness in the functioning of the electoral commissions. | В избирательное законодательство внесен ряд изменений, направленных на обеспечение прозрачности и открытости деятельности избирательных комиссий. | 
| Systematic measures have been taken aimed at developing the multiparty system and ensuring pluralism of opinions in society. | В стране приняты системные меры, направленные на развитие многопартийности и обеспечение плюрализма мнений в обществе. | 
| The first and most important step towards creating a world fit for children was ensuring that their basic needs were met. | Первейшим и наиважнейшим шагом к созданию мира, пригодного для жизни детей, является обеспечение их основных потребностей. | 
| Nonetheless, the duty for ensuring human rights protection fell to States and could not be transferred to businesses. | Тем не менее, ответственность за обеспечение защиты прав человека возложена на государства, и ее не следует перекладывать на предприятия. | 
| The draft articles should specify which State was responsible for ensuring the protection of those rights. | В проектах статей следует уточнить, какое из государств отвечает за обеспечение защиты этих прав. | 
| Considering the importance of all States ensuring strict compliance with their nuclear non-proliferation and disarmament obligations, | учитывая то важное значение, которое имеет обеспечение строгого соблюдения всеми государствами их обязательств, связанных с ядерным нераспространением и разоружением, | 
| Considering the vital role that this industry plays in the Belizean economy, ensuring its integrity is in our best interests. | С учетом жизненно важной роли, которую эта индустрия играет в экономике Белиза, обеспечение ее целостности отвечает нашим высшим интересам. | 
| We believe that ensuring economic and social development is the best way to prevent conflicts in Africa. | Мы считаем, что наилучшим средством для предотвращения конфликтов в Африке является обеспечение социально-экономического развития. | 
| Alongside the inception of its atomic energy development programme, Pakistan has recognized that ensuring nuclear safety and security is of vital importance. | Начиная свою программу использования атомной энергии в целях развития, Пакистан прекрасно понимал, какое большое значение имеет обеспечение ядерной безопасности. | 
| The most important thing is its contribution to ensuring safe and sustainable development. | Главное это вклад в обеспечение безопасного и устойчивого развития. | 
| A comprehensive approach must include increasing agriculture productivity, stimulating pre- and post-harvest interventions, ensuring adequate financial resources and emphasizing private sector growth and small-holders. | Всеобъемлющий подход должен включать повышение производительности сельского хозяйства, стимулирование мер вмешательства в период до и после сбора урожая, обеспечение достаточных финансовых ресурсов и упор на развитие частного сектора и улучшение положения мелких землевладельцев. | 
| For SADC, ensuring equity in the international trading system was an urgent priority. | Обеспечение справедливости в международной торговой системе является одной из насущных задач САДК. | 
| They provided, in their concluding observations, recommendations that contribute to ensuring such compliance. | В своих заключительных замечаниях они представляли рекомендации, направленные на обеспечение выполнения обязательств. | 
| Objectives such as reducing poverty, ensuring maternal health and promoting education are all associated with effective armed violence prevention and reduction initiatives. | Постановка таких задач, как уменьшение масштабов нищеты, обеспечение материнского здоровья и поощрение образования, также ассоциируется во всех случаях с эффективной реализацией инициатив в области предупреждения и уменьшения масштабов вооруженного насилия. | 
| Moreover, evidence from previous crises indicates that ensuring universal access to social protection is a sound economic decision. | Более того, опыт, накопленный в периоды предыдущих кризисов, свидетельствует о том, что обеспечение всеобщего доступа к социальной защите является и рациональным экономическим решением. | 
| Shortening the project cycle and ensuring continuity would help to address this issue. | Укорочение проектного цикла и обеспечение преемственности могла бы содействовать решению этой проблемы. | 
| Those initiatives should seek results by streamlining management and ensuring budgetary discipline and thus the effective implementation of peacekeeping mandates. | Эти инициативы должны быть нацелены на достижение конкретных результатов за счет рационализации системы управления и обеспечения строгой бюджетной дисциплины и, таким образом, на обеспечение эффективного выполнения мандатов операций по поддержанию мира. | 
| Protection involves a wide range of activities that are aimed at ensuring respect for the rights of all individuals. | Обеспечение защиты предполагает проведение мероприятий самого различного рода, цель которых - обеспечить уважение прав каждого человека. | 
| Both developing and developed countries are responsible for ensuring that the measures undertaken are consistent with their human rights obligations. | Как развивающиеся, так и развитые страны несут ответственность за обеспечение соответствия принимаемых мер своим обязательствам в области прав человека. | 
| The Commissioner has broad ranging functions aimed at promoting and ensuring the welfare of children and young people. | Он имеет широкий круг обязанностей, целью которых является укрепление и обеспечение благополучия детей и молодежи. | 
| This must be done by ensuring that violations do not recur. | Это должно иметь своей целью обеспечение неповторения нарушений. | 
| Some countries are introducing policies aimed at ensuring equality of opportunity and at being supportive of social inclusion of persons with disabilities. | Некоторые страны начинают проводить политику, направленную на обеспечение инвалидам равенства возможностей и на содействие их социальной интеграции. | 
| The state has a major responsibility in ensuring decent work and protecting human rights. | Государство несет серьезную ответственность за обеспечение достойной работы и защиты прав человека. | 
| This includes both promoting the rational use of this resource as well as ensuring fair distribution and access. | Это включает как поощрение рационального использования этих ресурсов, так и обеспечение справедливого распределения и доступа к ним. |