| At all levels, ensuring financial accountability and operational transparency of ministries, councils and organizations is key to continued international participation in the development process. | Важнейшее значение для продолжения международного участия в процессе развития имеет обеспечение финансовой отчетности и транспарентности оперативной деятельности министерств, советов и организаций на всех уровнях. | 
| We support its efforts to coordinate the activities of the countries of the continent with a view to ensuring sustainable development and broader mobilization of their potential and resources. | Поддерживаем ее усилия по координации действий стран континента, направленных на обеспечение устойчивого развития, более полное использование собственных сил и ресурсов. | 
| Reintegration and the provision of adequate housing remain major priorities for the aid community, in addition to ensuring that humanitarian needs are met. | Реинтеграция и обеспечение необходимым жильем, наряду с удовлетворением гуманитарных потребностей, по-прежнему входят в число основных первоочередных задач, стоящих перед сообществом доноров. | 
| The key to effective regional cooperation lies in ensuring that each party is better off with a regional agreement than without it. | Ключевым моментом эффективного регионального сотрудничества является обеспечение того, чтобы каждой стране было выгодно наличие регионального соглашения, а не его отсутствие. | 
| The CST advisers paid specific attention to ensuring that there was on-the-job skills transfer to national counterparts in whatever task was undertaken, be it monitoring, evaluation or strategy development. | Консультанты СГП обращали особое внимание на обеспечение того, чтобы при выполнении любой задачи осуществлялась передача навыков на местах национальным партнерам, будь то навыки в таких областях, как контроль, оценка или разработка стратегий. | 
| While ICRC acted in situations of armed conflict as a neutral and impartial intermediary, human rights organizations had the role of ensuring the transition towards pacification. | Если МККК действует в условиях вооруженных конфликтов в качестве нейтрального и беспристрастного посредника, то правозащитные организации отвечают за обеспечение восстановления порядка. | 
| Concerning incentive programmes, aid was allocated to public or private organizations setting up programmes aimed at ensuring equality between women and men in professional life. | В случае программ стимулирования помощь оказывается государственным и частным организациям, которые разрабатывают программы, направленные на обеспечение равенства женщин и мужчин в профессиональной сфере. | 
| The present globalized international trade is ideally aimed at ensuring an open, secure, equitable, transparent and predictable multilateral system wherein all participants can benefit. | Нынешняя глобальная система международной торговли идеальным образом нацелена на обеспечение открытой, безопасной, равноправной, транспарентной и предсказуемой многосторонней системы, которая может принести пользу всем участникам. | 
| Mainstreaming environment and development considerations throughout the work of the United Nations system and ensuring overall coherence within the environmental sector were major challenges facing the international community. | Включение вопросов окружающей среды и развития в основную программу работы в рамках всей системы Организации Объединенных Наций и обеспечение всесторонней согласованности действий в экологическом секторе являются основными задачами международного сообщества. | 
| On 31 August 1996, an agreement was reached with several small opposition parties aimed at ensuring equal representation of political parties in the elections. | 31 августа 1996 года было достигнуто соглашение с несколькими оппозиционными партиями, направленное на обеспечение равного освещения деятельности политических партий накануне выборов. | 
| At the political level I have been stressing to the leaders of the Parties that ensuring the freedom of movement was their obligation under the terms of the Peace Agreement. | На политическом уровне я постоянно подчеркивал руководителям сторон, что обеспечение свободы передвижения является одним из их обязательств согласно положениям Мирного соглашения. | 
| Subsequent to the session, the focus shifted to promoting participation by Governments and non-governmental organizations in the Conference, ensuring public information about it and supporting the intergovernmental negotiation process. | После этой сессии упор был перенесен на вопрос содействия участию правительств и неправительственных организаций в Конференции, на обеспечение распространения информации о ней среди общественности и на поддержку процесса межправительственных переговоров. | 
| In this context we see a significant role for the CD in making a substantial contribution towards ensuring the universality of an APL ban. | В связи с этим мы считаем, что КР должна сыграть важную роль - внести существенный вклад в обеспечение универсальности запрета на ППНМ. | 
| In addition, ensuring appropriate emphasis on the monitoring of results while at the same time addressing implementation and managerial questions appears to require a wise balance in many countries. | Кроме того, во многих странах разумного сбалансирования требует, судя по всему, обеспечение соответствующего акцента на контроле за результатами при одновременном решении вопросов исполнения и управления. | 
| Promoting awareness of the provisions of international humanitarian law and ensuring its observance by non-State armed groups | Повышение уровня информированности о положениях международного гуманитарного права и обеспечение его соблюдения негосударственными вооруженными группами | 
| Under the Model Project, laws and regulations as well as other procedures aimed at ensuring the adequate control of radiation sources have been prepared and adopted. | В рамках модельного проекта были подготовлены и приняты законы и правила, а также другие процедуры, направленные на обеспечение надлежащего контроля за источниками радиации. | 
| It recommends that the State party implement a strategy ensuring that asylum-seekers have access to essential services and that their basic rights are protected. | Он рекомендует государству-участнику осуществлять стратегию, нацеленную на обеспечение просителям убежища доступа к основным услугам, а также защиту их основных прав. | 
| Furthermore, several other legislative measures have also been adopted always out of concern for better ensuring the well-being of our children. | Кроме того, нами был принят целый ряд других законодательных мер, направленных на обеспечение улучшения благополучия наших детей. | 
| Particularly in the case of laws and regulations, this means that, in addition to their adoption, ensuring adherence to them is critical. | В частности, применительно к законам и положениям, это означает, что, помимо их принятия, решающее значение имеет обеспечение их соблюдения. | 
| Some delegations highlighted initiatives aimed at ensuring women's representation in politics and decision-making through quotas at several levels of government, including in national, provincial, local and community-level institutions. | Некоторые делегации выделили инициативы, направленные на обеспечение представительства женщин в сфере политики и процессе принятия решений путем предоставления квот на нескольких уровнях правительства, включая национальные, провинциальные, местные и общинные учреждения. | 
| The United Nations, as the depositary of instruments of international humanitarian law, is responsible for ensuring the commitment of all States to these instruments. | Организация Объединенных Наций в качестве депозитария документов международного гуманитарного права несет ответственность за обеспечение приверженности всех государств этим документам. | 
| A number of comprehensive national programmes aimed at ensuring the legal and social protection of children and at creating conditions for their all-round development are being implemented in Ukraine. | В настоящее время на Украине осуществляется ряд комплексных национальных программ, направленных на обеспечение правовой и социальной защиты детей и создание условий для их всестороннего развития. | 
| For our part, the Russian Federation will continue to undertake efforts aimed at ensuring the steadfast security of the new young States in Transcaucasia and the socio-economic development of their peoples. | Со своей стороны Российская Федерация продолжит предпринимать усилия, направленные на обеспечение надежной безопасности новых молодых государств Закавказья и социально-экономическое развитие их народов. | 
| The programme managers' focus thus shifts from controlling inputs to determining and providing outputs, to monitoring and ensuring that the agreed outputs have actually been delivered. | Как следствие, руководители программ переключают свое внимание с контроля за вводимыми ресурсами на определение и осуществление мероприятий, контроль и обеспечение того, чтобы предусмотренные мероприятия действительно осуществлялись. | 
| This would include ensuring that adequate value, in the sense of both status and earnings, is given to women's work. | Это включало бы обеспечение того, чтобы женский труд надлежащим образом оценивался как в плане признания, так и в плане заработка. |