Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечение

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечение"

Примеры: Ensuring - Обеспечение
Secondly, it is clear that the nuclear Powers still retain a fundamental responsibility, that of ensuring the safety and reliability of their weapons. Во-вторых, как это ясно, ядерные державы по-прежнему несут существенную ответственность: ответственность за обеспечение безопасности и надежности своих вооружений.
The opportunities and challenges involved in ICT development call for policy and regulatory actions aimed at ensuring that all potential of ICT can best serve human development objectives. Возможности и вызовы, связанные с развитием ИКТ, требуют политических и регламентирующих действий, нацеленных на обеспечение того, чтобы весь потенциал ИКТ наилучшим образом служил целям развития человека.
For its part, the Commission was responsible for ensuring that countries such as Sierra Leone were not forgotten in their struggle to emerge from conflict. Со своей стороны, Комиссия отвечает за обеспечение того, чтобы такие страны, как Сьерра-Леоне, не оставались без внимания в их борьбе за ликвидацию последствий конфликта.
Policies in the three core areas must be based on protection of diversity, non-discrimination, the promotion of equality of opportunity and ensuring access to basic needs. В основе мероприятий, осуществляемых в этих трех основных областях, должны лежать такие концепции, как защита разнообразия, отказ от дискриминации, содействие обеспечению равных возможностей, а также обеспечение доступа к возможностям для удовлетворения основных потребностей.
These initiatives, although only tentative, are nevertheless going some way towards the ultimate objective of ensuring that the Security Council is transparent, democratic and accountable. Эти инициативы, хотя они и являются пробными шагами, тем не менее идут в направлении достижения основной цели: обеспечение того, чтобы деятельность Совета была транспарентной, демократичной и подотчетной.
As the representative of the Joint Programme at country level, the Resident Coordinator assumes overall responsibility for ensuring that United Nations system support to HIV/AIDS activities is effectively coordinated. Выступая в роли представителя Объединенной программы на страновом уровне, координатор-резидент несет общую ответственность за обеспечение эффективной координации поддержки системой Организации Объединенных Наций мероприятий по борьбе с ВИЧ/СПИДом.
Equally important is the contribution made by Belarus, Kazakstan and Ukraine in ensuring the entry into force of the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. Равнозначно весом и важен вклад Беларуси, Казахстана и Украины в обеспечение вступления в силу Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений.
She reaffirmed, however, that efforts in that regard must be aimed, in particular, at ensuring the economic empowerment of women. Вместе с тем оратор вновь отмечает, что усилия в данной области должны быть направлены прежде всего на обеспечение экономической независимости женщин.
In addition, ensuring macroeconomic stability and consistency of policy formulation and implementation, maintaining realistic exchange rates and improving the public sector's efficiency are critical to the success of the reform efforts. Помимо этого, решающее значение для успеха реформ имеют обеспечение макроэкономической стабильности и последовательности при разработке и осуществлении политики, поддержание реалистических обменных курсов и повышение эффективности государственного сектора.
The improved functioning of the GSP required enhanced administrative cooperation between preference-giving and preference-receiving countries for ex-post controls, meeting deadlines and ensuring the reliability of the information provided in origin certificates. Для повышения эффективности функционирования ВСП требуется активизация административного сотрудничества между странами, предоставляющими и получающими преференции, в решении таких вопросов, как последующий контроль, выдерживание установленных сроков и обеспечение достоверности информации, приводимой в сертификатах о происхождении.
ACC emphasized that ensuring the access of specialized agencies to increased levels of resources was particularly important in order to maintain the required technical capacity of the system in support of development. АКК подчеркнул, что обеспечение доступа специализированных учреждений к более значительным объемам ресурсов особенно важно для сохранения необходимого технического потенциала системы в плане поддержки развития.
The Consultation agreed that the primary responsibility for ensuring confidentiality of data provided to FAO should remain with the national authorities and regional fishery agencies. В ходе Консультативного совещания было признано, что первоочередную ответственность за обеспечение конфиденциальности предоставляемых ФАО данных по-прежнему должны нести национальные органы и региональные учреждения по вопросам рыболовства.
Greenland has embarked on a national and regional process for the protection of indigenous populations in the Arctic with a view to ensuring sustainable development for them. Гренландия начала осуществление национальных и региональных мероприятий по защите коренного населения арктической зоны, направленных на обеспечение их устойчивого развития.
In this regard, the responsibility for ensuring the safety and security of staff members and property of the humanitarian organizations rests primarily with the Somali people. В этой связи основную ответственность за обеспечение безопасности и охраны сотрудников и собственности гуманитарных организаций несут сами граждане Сомали.
Among the sectoral issues, ensuring the means of livelihood and income security for older persons has become a major concern for all countries. Среди секторальных вопросов обеспечение средств к существованию и гарантированных доходов для пожилых людей стало одной из основных задач для всех стран.
Methodologies have been refined and are increasingly applied with a view to ensuring relevance, cost-effectiveness and sustainability of programmes and projects. Были усовершенствованы и все более широко применяются методологии, направленные на обеспечение актуального характера, финансовой эффективности и устойчивого характера программ и проектов.
This structure, staffed by United Nations, NGO and government officials, is responsible for ensuring the daily coordination of relief activities as well as encouraging recovery programmes. Этот механизм, в котором участвуют представители Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и правительственные должностные лица, несет ответственность за обеспечение постоянной координации деятельности по оказанию чрезвычайной помощи, а также за содействие осуществлению программ в области восстановления.
Each position is assigned responsibility for ensuring that hostile activities are not undertaken from the location and for patrolling the immediate vicinity by foot and vehicle. Личный состав на каждой позиции несет ответственность за обеспечение того, чтобы из данной точки не велись боевые действия, а также за патрулирование районов в непосредственной близости от позиций в пешем порядке и на автомобилях.
Modern technology could not only make a large contribution towards ensuring that environmental conditions allowed a decent life for future generations, it also made long-term economic sense. Современная техника может не только внести существенный вклад в обеспечение того, чтобы экологические условия обеспечили приемлемые условия жизни для будущих поколений, но и обеспечить определенные экономические выгоды в долгосрочном плане.
The European Convention on the Suppression of Terrorism has primary objective of ensuring that certain offences should not be regarded as political offences for purposes of extradition. Главной целью Европейской конвенции о пресечении терроризма является обеспечение того, чтобы некоторые преступления не рассматривались как политические преступления для целей выдачи.
In formal legal terms, the primary responsibility for ensuring human rights rests with States, since they alone can become contracting parties to the relevant treaties. С формальной юридической точки зрения, основную ответственность за обеспечение соблюдения прав человека несут государства, поскольку только они могут стать договаривающимися сторонами соответствующих договоров.
In this respect, the establishment of appropriate focal points for ECDC can have important benefits in ensuring implementation of ECDC commitments, policy consistency and institutional communications. В этом отношении создание соответствующих координационных центров по вопросам ЭСРС могло бы внести важный вклад в практическую реализацию целей ЭСРС, обеспечение последовательности проводимой политики и налаживание связей на институциональном уровне.
The said policy shall aim at ensuring that: Эта политика имеет целью обеспечение того, чтобы:
It stresses once again the responsibilities that fall upon the neighbouring countries, including that of ensuring that their territories are not used to destabilize the situation. Он вновь подчеркивает ответственность, лежащую на соседних странах, в том числе за обеспечение того, чтобы их территория не использовалась в целях дестабилизации обстановки.
Maintenance of communication and the holding of official meetings between representatives of the parties to the conflict and ensuring their security; обеспечение связи, официальных встреч между представителями конфликтующих сторон и их безопасности;