The Chief of Service will be primarily responsible for ensuring that practical and readily adaptable advice is developed and provided to troop-contributing countries on the operational employment of military capabilities at specific field missions. |
Начальник Службы будет нести главную ответственность за обеспечение разработки и представления странам, предоставляющим войска, практических и легко приспосабливаемых рекомендаций относительно оперативного использования военных сил и средств в конкретных полевых миссиях. |
Those staff members will work under the leadership and guidance of the project manager and will be responsible for ensuring: |
Сотрудники на этих должностях будут работать под руководством руководителя проекта и отвечать за обеспечение следующего: |
In addition, the Council introduced new provisions, aiming at further strengthening the sanctions regime and ensuring the continued development of fair and clear procedures for listing, de-listing and exemptions to the measures. |
Кроме того, Совет внес новые положения, направленные на дальнейшее укрепление режима санкций и обеспечение дальнейшего развития справедливой и прозрачной процедуры включения в перечень, изъятия из перечня и исключения из мер. |
The establishment of the United Nations Ethics Committee has contributed to ensuring a coherent development and application of ethics standards and policies within the United Nations. |
Создание Комитета Организации Объединенных Наций по вопросам этики стало вкладом в обеспечение согласованной разработки и применения этических стандартов и политики в Организации Объединенных Наций. |
Through this process the Centre actively engages with the Governments to identify areas of common concern, foster joint action, and support cooperative approaches to such challenges as water and natural resources management and ensuring food security. |
В рамках этого процесса Центр активно взаимодействует с правительствами в целях определения областей, представляющих общий интерес, стимулирования совместных действий и поощрения совместных подходов к решению таких задач, как управление водными и природными ресурсами и обеспечение продовольственной безопасности. |
While acknowledging the need to ensure that there is no impunity for those that commit war crimes, the Special Rapporteur emphasizes that the chance of ensuring a fair trial diminishes over time. |
Признавая необходимость исключить безнаказанность за совершение военных преступлений, Специальный докладчик, тем не менее, подчеркивает, что шансы на обеспечение справедливого судебного разбирательства с течением времени слабеют. |
This would also have the advantage of ensuring the continuity and rotation of membership of the new Appeals Tribunal because each of the serving members has a different remaining term of office. |
Дополнительным преимуществом такого решения было бы также обеспечение преемственности и ротации членского состава нового Апелляционного трибунала, поскольку остающиеся сроки пребывания в должности у всех нынешних членов разные. |
Taking human rights seriously entails the provision of effective remedies and ensuring that alleged violations can be adjudicated by independent bodies - typically courts - capable of declaring that a breach has occurred and of ordering adequate relief. |
Серьезное отношение к правам человека предполагает наличие эффективных средств правовой защиты и обеспечение вынесения решений по предполагаемым нарушениям независимыми органами (как правило, судами), способными признать, что нарушение имело место, и назначить соответствующие меры по исправлению положения. |
With an estimated 900 million people suffering from hunger, ensuring the right to adequate food must be a top priority for all States and the international community as a whole. |
Когда предположительно 900 млн. человек страдают от голода, обеспечение права на достаточное питание должно быть высшим приоритетом для всех государств и международного сообщества в целом. |
We support the idea that ensuring productive economic growth can strengthen the country's potential to finance the social sector, expand access to basic social services and help achieve the MDGs. |
Мы поддерживаем тезис о том, что обеспечение продуктивного роста экономики способствует укреплению потенциала страны по финансированию социального сектора и расширению доступа к базовым социальным услугам и достижению ЦРДТ. |
The adjustment proposed by Argentina and Brazil aims at ensuring that the Montreal Protocol is able to continue to provide support for reducing emissions of ODS to protect the ozone layer and, as an additional benefit, further contribute in avoiding dangerous climate change. |
Предлагаемая Аргентиной и Бразилией корректировка направлена на обеспечение того, чтобы Монреальский протокол был в состоянии и впредь обеспечивать оказание поддержки в деле сокращения выбросов ОРВ с целью защиты озонового слоя и в качестве дополнительного преимущества и далее способствовать предотвращению опасных изменений климата. |
Finally, the Organization must hold senior managers accountable for ensuring that gender equality and women's empowerment continue to be a priority throughout the United Nations system. |
И наконец, Организация должна спрашивать со старших руководителей за обеспечение того, чтобы гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин оставались приоритетом для системы Организации Объединенных Наций. |
Priority will be given to ensuring a secure and stable environment throughout the Mission area and providing security services to UNMIS, the United Nations country team, and other national and international actors, as requested, including security to electoral activities. |
Приоритет будет отдан обеспечению безопасной и стабильной обстановки во всем районе Миссии и оказанию в случае необходимости охранных услуг МООНВС, страновой группе Организации Объединенных Наций и другим национальным и международным субъектам, включая обеспечение безопасности проведения выборов. |
The bulk of the report addresses two neglected but vital dimensions of the struggle to combat impunity for extrajudicial executions: the provision of effective witness protection arrangements; and the importance of ensuring that military justice systems are compatible with human rights standards. |
В докладе рассматриваются главным образом два аспекта, о которых часто забывают, но которые имеют принципиальное значение для борьбы с безнаказанностью за совершение внесудебных казней: организация эффективной защиты свидетелей и обеспечение того, чтобы системы военной юстиции соответствовали стандартам в области прав человека. |
In 2007, the Armed Forces General Command issued a series of rules of engagement aimed at ensuring that operations are conducted in a manner that is respectful of human rights and international humanitarian law. |
В 2007 году Главное командование Вооруженных сил издало ряд правил применения вооруженной силы, направленных на обеспечение того, чтобы операции проводились с соблюдением прав человека и норм международного гуманитарного права. |
The principal organ in ensuring international peace and security must devote all its efforts to tackling one of the greatest sources of international terrorism. |
Главный орган, отвечающий за обеспечение международного мира и безопасности, должен направить все свои усилия на ликвидацию одного из основных источников международного терроризма. |
Ethiopia strongly believes that ensuring children's well-being and promoting, protecting and respecting their rights and legitimate interests should be central to social and economic policies at the national, regional and international levels. |
Эфиопия твердо считает, что обеспечение благополучия детей и поощрение, защита и уважение их прав и законных интересов должны быть в центре социально-экономической политики на национальном, региональном и международном уровнях. |
The present generation, including each person in this Hall, me and all of us together, has the responsibility of ensuring a better life for future generations. |
Нынешнее поколение - включая всех присутствующих в этом зале, включая меня и всех нас - несет ответственность за обеспечение лучшей жизни для будущих поколений людей. |
The ECE secretariat was asked to examine the matter and to propose a text that would reflect the spirit of the proposal aimed at ensuring mutual recognition of certificates by States able to show that they applied ADN, whether or not they were Parties. |
Секретариату ЕЭК ООН было поручено проанализировать данный вопрос и предложить текст, который отражал бы смысл предложения, направленного на обеспечение взаимного признания свидетельств государствами, которые могут доказать, что они применяют ВОПОГ, независимо от того, являются они сторонами этого соглашения или нет. |
I reiterate here the legitimate demands of Africa, as expressed in the Ezulwini Consensus, within the framework of reform aimed at ensuring transparency, legitimacy and increased effectiveness of the Council's decisions as it discharges its primary role in maintaining international peace and security. |
Я повторяю здесь изложенные в Эзулвинийском консенсусе законные требования Африки в рамках реформы, нацеленной на обеспечение транспарентности, легитимности и повышенной эффективности решений Совета при выполнении им своей главной роли в деле поддержания международного мира и безопасности. |
Measures should be taken to prioritize rural development programmes aimed at ensuring rights to lands and food sovereignty of the small farmers and peoples over those aimed at natural resource extraction for commerce and profit. |
Необходимо принимать меры по повышению значимости программ развития сельских районов, направленных на обеспечение прав на землю и продовольственного суверенитета мелких фермеров и широких слоев населения по отношению к программам, направленным на добычу природных ресурсов в коммерческих целях и для получения прибыли. |
The WNC believes that ensuring the equal sharing of caring roles between women and men will lead to increased gender equality more broadly and improve the lives of not only women, but also men and children throughout the world. |
ЖНК считает, что обеспечение равного распределения обязанностей по уходу за детьми между женщинами и мужчинами будет способствовать укреплению гендерного равенства на более широкой основе и улучшит условия жизни не только женщин, но и мужчин, а также детей во всем мире. |
We are therefore forwarding this written proposal as our contribution to an early warning system and to ensuring the fulfilment of the United Nations Millennium Development Goals. |
Поэтому мы представляем это письменное предложение как свой вклад в систему раннего предупреждения и обеспечение реализации целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Issues such as addressing the needs of the poor, improving housing and living conditions, ensuring access to basic social services and generating employment must be addressed with a culture-, gender- and rights-based approach. |
Такие проблемы, как удовлетворение потребностей бедных слоев населения, улучшение жилищных условий и повышение качества жизни, обеспечение доступа к основным социальным услугам и создание рабочих мест, следует решать с учетом культурных особенностей и гендерной проблематики и на основе правозащитного подхода. |
The analysing group noted that Croatia was focused on addressing the challenges posed by forested areas that are potentially dangerous given that ensuring progress is made in these areas will be the most significant factor, according to size, affecting implementation within the extension period. |
Как отметила анализирующая группа, Хорватия сосредоточилась на преодолении вызовов, порождаемых лесными районами, которые носят потенциально опасный характер, с учетом того, что обеспечение прогресса в этих районах будет выступать в качестве самого значительного фактора исходя из их размеров, сказывающегося на осуществлении в период продления. |