One day your grandchildren will ask you: what did you do to meet the greatest moral challenge of your time? |
Однажды ваши внуки спросят вас, что вы сделали, чтобы дать ответ на самое большое моральное испытание вашего времени? |
Given your extensive experience in international affairs and your personal skills and ability, we are confident that you will be able to guide the deliberations of the Assembly effectively. |
Учитывая Ваш огромный опыт в международных делах, а также Ваши личные качества и компетентность, мы уверены в том, что Вы будете эффективно руководить работой Генеральной Ассамблеи. |
In this respect your statement made in Geneva on 28 March, after your meeting with Mr. Denktash, by which you expressed the United Nations position on this very issue is pertinent and timely. |
В этой связи весьма уместным и своевременным было заявление, сделанное Вами в Женеве 28 марта после Вашей встречи с г-ном Денкташем, в котором Вы изложили позицию Организации Объединенных Наций по этому вопросу. |
Question: You mentioned in your statement that, after you were charged with the mission on account of which you came here, a recording was made of your confession at the instigation of General Salah Bosh. |
Вопрос: Вы упомянули в своем показании, что, после того как вас обвинили в выполнении миссии, в связи с которой вы прибыли сюда, была произведена запись на пленку вашего признания по указанию генерала Салаха Боша. |
As you complete your term, Sweden's inaugural presidency under your competent leadership has already given us a solid institutional foundation, paving the way, we hope, for substantive progress in due course. |
Хотя Вы завершаете срок своих полномочий, г-н Председатель, шведское вводное председательство под Вашим компетентным руководством уже заложило для нас солидную институциональную основу, проложив путь, как хотелось бы надеяться, к достижению в свое время прогресса по существу. |
My country appreciates the useful introduction you gave us in your latter capacity as well as your presentation of the Committee's comprehensive 90-day programme of action. |
Моя страна признательна за полезную информацию, которую Вы предоставили нам в Вашем последнем качестве, а также за всеобъемлющую программу действий Комитета на 90-дневный период. |
As the world's environmental policy-makers, your discussions can enrich and contribute to the broad review of these issues at the intergovernmental level, while at the same having an impact at home in your countries, where change is needed most. |
Будучи ответственными за выработку природоохранной политики в мире, вы можете в ходе проводимых вами дискуссий обогатить и продвинуть процесс широкомасштабного рассмотрения этих вопросов на межправительственном уровне и в то же время добиться определенных подвижек в своих странах, где так необходимы реальные изменения. |
Full and constructive cooperation was extended to them on those occasions, and we are particularly pleased, Mr. President, that you expressed your satisfaction to our authorities in the follow-up to your visit in December 2003. |
В этом контексте мы подтвердили свою готовность к всестороннему и конструктивному сотрудничеству с ними, и нам особенно приятно, что Вы, г-н Председатель, выразили удовлетворение нашему правительству во время своего последующего визита в декабре 2003 года. |
We believe that your visits to various countries have energized the work of the Committee, and we trust that you found your interactions in Pakistan positive and constructive. |
Мы считаем, что ваши визиты в различные страны ведут к активизации деятельности Комитета, и мы верим в то, что Вы сочли Ваши контакты в Пакистане позитивными и конструктивными. |
Therefore, the United Kingdom welcomes your initiative, Mr. President, to hold this meeting and your presence as you lead us in it. |
В этой связи Соединенное Королевство приветствует Вашу инициативу, г-н Председатель, по созыву этого заседания и с удовлетворением отмечает тот факт, что Вы руководите нашими обсуждениями. |
The stalemate or impasse that you alluded to in your letter has occurred simply because the international community, including your high office, has failed to take the necessary legal measures of enforcement that are warranted by the Algiers Peace Agreements. |
Безвыходное положение, или тупик, на который Вы намекаете в Вашем письме, возник по той простой причине, что международное сообщество, включая Вас, занимающего такой высокий пост, не приняло необходимых правоприменительных мер, которые требуется принять в соответствии с Алжирскими мирными соглашениями. |
UNAIDS is also guided by the principle "know your epidemic, know your response", which informs action and investment in HIV prevention, treatment, care and support. |
ЮНЭЙДС также руководствуется принципом «Знайте вашу эпидемию, знайте, какие меры вы должны принять», который информируют о мерах и инвестициях о борьбе с ВИЧ-инфекцией, о лечении и поддержке. |
This means giving us your up-to-date contact address (what we call your 'address for service') and ensuring that you let us know whenever it changes. |
Это означает предоставление нам обновленной информации о вашем контактном адресе (мы называем его вашим "адресом для переписки") и обеспечение того, чтобы вы уведомляли нас о его изменении. |
My delegation looks forward to working with you and your team, and you can be assured of our full support as you discharge your duties. |
Наша делегация готова работать с Вами и Вашими коллегами, и Вы можете не сомневаться в том, что мы будем всемерно поддерживать Вас при исполнении Вами своих обязанностей. |
Ms. Douti (Greece): As this is the first time that I take the floor, I would like to congratulate you, Sir, on your assumption of your duties and to wish you every possible success. |
Г-жа Дути (Греция) (говорит по-английски): Поскольку я выступаю здесь впервые, я хотела бы поздравить Вас, г-н Председатель, с тем, что Вы приступили к выполнению своих обязанностей, и пожелать Вам всяческих успехов. |
Although today is only your first day as President, we have noticed that you and your team have already worked hard to conduct open and transparent informal negotiations, ensure smooth relations among all parties, and move the work of the Conference forward. |
Хотя сегодня у вас только первый день в качестве Председателя, мы заметили, что вы и ваша команда уже усердно работаете над проведением открытых и транспарентных неофициальных переговоров, дабы обеспечить благополучные взаимоотношения среди всех сторон и продвигать вперед работу Конференции. |
In the mean time, in your letter of 26 March 2010, you proposed that informal meetings on the issue of fissile materials be organized during the last week of your presidency. |
В свое время, в письме от 26 марта 2010 года, Вы предложили организовать в последнюю неделю Вашего председательства неофициальные заседания по вопросу о расщепляющихся материалах. |
Allow me to congratulate you on your assumption of the presidency of the Conference on Disarmament, and to express my delegation's full support for the work that you and your team are undertaking. |
Позвольте мне поздравить вас с принятием председательства на Конференции по разоружению и изъявить полную поддержку моей делегацией той работы, которую вы предпринимаете со своей бригадой. |
As one of the primary architects of your own country's membership in the United Nations, you have demonstrated your belief in the importance of this institution and its role in the modern international context. |
Будучи одним из главных поборников вступления Вашей страны в Организацию Объединенных Наций, Вы продемонстрировали свою веру в важность этого учреждения и ту роль, которую оно играет сегодня на международной арене. |
Mr. President, like your illustrious predecessors, such as Ms. Haya Rashed Al-Khalifa, whose commitment I hail, you are showing your will to work with Member States in strengthening the principal deliberative organ of the United Nations. |
Г-н Председатель, как и Ваши яркие предшественники, например, г-жа Хайя Рашед Аль Халифа, чьей приверженности делу я воздаю должное, Вы проявляете стремление сотрудничать с государствами-членами в укреплении этого главного дискуссионного органа Организации Объединенных Наций. |
I wish to place on record, Sir, that your excellent guidance of the work of the Committee has been characterized by your personal qualities of excellence, poise, gravity, flexibility, ease, wisdom and kindness. |
Хочу, г-н Председатель, официально заявить, что Вы великолепно руководили работой Комитета, демонстрируя при этом такие выдающиеся личные качества, как самообладание, серьезность, гибкость, непринужденность, мудрость и доброта. |
Excellency, I reiterate our thanks for your support for the people of Timor-Leste and trust we can count on your continuing support in meeting this critical requirement for an extra GNR unit. |
Позвольте мне еще раз выразить, Ваше Превосходительство, нашу признательность за поддержку, которую Вы оказываете народу Восточного Тимора, а также нашу надежду на то, что мы сможем вновь рассчитывать на Вашу поддержку в удовлетворении этой острой потребности в дополнительном подразделении НРГ. |
If you decide to use your own laptop, please ensure that you bring your own power adaptor and that it is suitable for use in Qatar. |
Если вы хотите использовать собственный ноутбук, просим удостовериться в наличии у вас собственного адаптера питания, пригодного для использования в Катаре. |
How do you envisage managing biodiversity and ecosystems in your country to contribute to your national climate-change mitigation and adaptation strategies, including REDD+? |
Как вы намереваетесь управлять биоразнообразием и экосистемами в вашей стране для поддержки национальных стратегий по смягчению изменения климата и адаптации к нему, включая СВОД-плюс? |
You have demonstrated over the past years your wisdom, and this wisdom will indeed be necessary in order for you to guide our steps, hopefully towards a positive outcome at the end of your presidency. |
За годы работы здесь Вы проявляли мудрость, которая воистину потребуется для того, чтобы направлять наши действия в целях достижения, хочется надеяться, позитивных результатов, которые увенчали бы Ваше председательство. |