This would contribute to the establishment of a much needed knowledge base on what works, why and how, and how successful interventions can be scaled up. |
Это стало бы вкладом в создание столь необходимой базы знаний о том, что, почему и как работает и как можно разработать успешные меры воздействия. |
The people, rightly, would not understand why that long-awaited prize was denied because of a reluctance to fully embrace the structures of partnership and power-sharing. |
Люди просто не поймут, почему им отказано в реализации давних чаяний из-за нежелания оказать полную поддержку структурам, обеспечивающим партнерство и разделение властных полномочий. |
The Advisory Committee sought clarification as to why the Mission would require higher provisions for rental and renovation of rented accommodation in 2012 instead of building its own compounds as originally planned in 2011. |
Консультативный комитет просил пояснить, почему Миссии потребуется больший объем ассигнований на аренду и ремонт арендуемого жилья в 2012 году, вместо строительства собственных комплексов, как изначально планировалось на 2011 год. |
He would be interested to know how civil society viewed that situation, and wondered what arguments the Governments of such countries put forward in discussions with civil society to explain why they had not yet ratified the Convention. |
Ему было бы интересно узнать, как рассматривает эту ситуацию гражданское общество, а также какие доводы выдвигают правительства таких стран в дискуссиях с гражданским обществом в порядке объяснения того, почему они до сих пор не ратифицировали Конвенцию. |
I do not have the text before me, but I do not see why we would choose only the passage referring to the adoption of the 2009 programme of work. |
У меня нет перед собой текста Генерального секретаря, но я не понимаю, почему бы мы выбрали только тот пассаж, который делает ссылку на принятие в 2009 году программы работы. |
If that were the case an entity would be required to disclose why it considers that the carrying amounts of its exploration assets are not impaired. |
В этом случае хозяйственной единице может быть предъявлено требование раскрыть информацию, объясняющую, почему она считает, что балансовая стоимость его геологоразведочных активов не уменьшилась. |
Why, it was asked, was there an expectation that every Ambassador would speak at every meeting? |
Был задан вопрос о том, почему ожидается, что каждый посол будет выступать на каждом заседании. |
Therefore, entry into force of the amended HNS Convention would help close an important regulatory gap and be of considerable benefit to the international community. |
Вот почему вступление в силу Конвенции об опасных и вредных веществах с внесенными в нее поправками поможет восполнить серьезный нормативный пробел в интересах всего международного сообщества. |
I am aware of the fact that some powerful voices are against a consensual solution, but I remain profoundly puzzled as to why they would reject it out of hand. |
Я знаю, что некоторые влиятельные силы выступают против решения на основе консенсуса, но я, как и прежде, никак не пойму, почему они с ходу отвергают его. |
The facts are sufficient to show why the representative of such an irresponsible regime would try to divert the attention of Member States by making baseless and absurd allegations against others. |
Этих фактов вполне достаточно для того, чтобы понять, почему представитель столь безответственного режима пытается отвлечь внимание государств-членов, выступая с необоснованными и абсурдными обвинениями в адрес других. |
It would be interesting to know why that category of workers was excluded from the benefit of the law and how the State party planned to remedy that situation. |
Было бы интересно узнать, почему данная категория работников исключена из предоставленных законом преимуществ, и каким образом государство-участник планирует исправить данную ситуацию. |
Since UNHCR assistance could also be valuable in ensuring compliance with article 7 of the Covenant, he would welcome the delegation's comments on whether restrictions were being imposed on UNHCR and, if so, why. |
Поскольку помощь УВКПЧ может также иметь большое значение в деле соблюдения статьи 7 Пакта, он хотел бы услышать замечания делегации относительно того, налагаются ли какие-либо ограничения на деятельность УВКПЧ, и если да, то почему. |
The Study Group's endeavours to avoid fragmentation in the law and to provide guidance in understanding why tribunals took different approaches to the interpretation of most-favoured-nation provisions would be very helpful. |
Крайне полезными были бы попытки Исследовательской группы избегать фрагментации в сфере законодательства и помогать в понимании того, почему суды придерживаются разных подходов к толкованию положений о наиболее благоприятствуемой нации. |
One participant cautioned, however, that meetings would still need to be organized in a transparent way, making it clear why people were speaking in a particular order. |
Вместе с тем один из участников предупредил, что заседания по-прежнему надо будет организовывать транспарентно, ясно давая понять, почему ораторы выступают в определенном порядке. |
While not opposed to the idea of expanding the enumeration of articles, he wondered if doing so would cause commentators to ask why other articles were not also mentioned. |
Хотя он и не возражает против идеи увеличения числа перечисляемых статей, он спрашивает, не приведет ли это к тому, что представляющие свои комментарии стороны зададутся вопросом о том, почему не были упомянуты и другие статьи. |
The President of the Tenth Meeting of the States Parties asked Eritrea why, given that the survey will be completed at the end of 2012, it would need an addition year to develop a second request. |
Председатель десятого Совещания государств-участников поинтересовался, почему Эритрее - учитывая, что обследование будет завершено в конце 2012 года, - требуется еще один дополнительный год для подготовки второго запроса. |
The issue of unaccompanied minors was a difficult one and it would be impossible to reduce it without understanding why they were travelling and what role they played in their families. |
Вопрос о перемещении подростков без сопровождения взрослых является весьма сложным, и масштабы этого явления невозможно будет сократить, не поняв, почему они перемещаются и какую роль они играют в своих семьях. |
6.3 With respect to the alleged violation of article 7 of the Covenant, the Committee considered that the author had failed to sufficiently substantiate, for purposes of admissibility, how her nephew's unawareness of the reasons for his arrest would amount to inhuman or degrading treatment. |
6.3 В отношении предполагаемого нарушения статьи 7 Пакта Комитет счел, что автору сообщения не удалось в достаточной степени обосновать для целей приемлемости, почему отсутствие у ее племенника информации о причинах его ареста можно расценивать как бесчеловечное или унижающее достоинство обращение. |
In that regard, we would ask everyone to consider why the international community refuses to bestow on Somalia the attention it has given to conflict areas elsewhere in the world. |
В этой связи мы хотели бы просить всех задаться вопросом о том, почему международное сообщество отказывается уделять Сомали такое же внимание, какое оно уделяет другим конфликтным регионам мира. |
Their experience, reviewed below, may provide insights as to why more developing countries do not have such programmes and whether their introduction would be helpful. |
Опыт их использования может помочь понять, почему таких программ нет у других развивающихся стран и целесообразно ли их принятие в этих странах. |
In these circumstances, it would be difficult to explain why such a tacit acceptance of the reservation could be called into question merely because a succession of States has taken place. |
В этой ситуации было бы трудно объяснить, почему такое молчаливое принятие оговорки может быть поставлено под сомнение ввиду простого факта правопреемства государств. |
He would also like to know why, in paragraph 98 of the report, the State party made reference to the United Nations Convention against Transnational Organized Crime when addressing the issue of the expulsion of illegal migrants. |
Кроме того, он хотел бы узнать, почему государство-участник в пункте 98 своего доклада ссылается на Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступностью для постановки вопроса о выдворении нелегальных мигрантов. |
She asked whether it was likely that the draft National Action Plan for Employment (2009 - 2011) would be approved by the Council of Ministers, and why approval had been delayed. |
Она спрашивает, существует ли вероятность того, что проект Национального плана действий в отношении занятости (2009-2011 годы) будет одобрен Советом министров, и почему его одобрение было отложено. |
Moreover, she failed to understand why there was a need for a provision on the collective acceptance of an invalid reservation, particularly since it was highly unlikely it would ever be implemented. |
Кроме того, она не понимает, почему необходимо предусматривать положение о коллективном принятии недействительной оговорки, в частности потому, что весьма маловероятно, что оно будет когда-либо выполнено. |
Mr. Lahiri asked why Roma preferred to remain on the margins of society and not, for example, register their civil status, even though they would then be eligible for scholarships and other benefits of affirmative action. |
Г-н Лахири хотел бы узнать, почему цыгане предпочитают оставаться за бортом общества, уклоняясь, например, от своей регистрации в органах записи актов гражданского состояния, в то время как они могли бы пользоваться школьными стипендиями и другими мерами позитивных действий. |