He would also like to know why a distinction was made in France between the police and the gendarmerie: apparently only the gendarmerie were authorized to use firearms when an incident occurred. |
Он хотел бы также узнать, почему во Франции проводится различие между полицией и жандармерией в отношении применения огнестрельного оружия во время инцидентов, ибо таким правом, как представляется, наделена только жандармерия. |
Besides, if an exception was made for human rights treaties, it was doubtful whether other categories of normative treaties would not then require a separate regime as well. |
К тому же, если допустить исключение для договоров о правах человека, то тогда неясно, почему не следовало бы также предусмотреть и какой-то отдельный режим для других категорий нормативных договоров. |
I think it would be really highly regrettable if afterwards we had to answer to the international community and explain why our treaty was not able to accommodate a subject to which they attached so much importance. |
Я думаю, было бы глубоко прискорбно, если бы впоследствии нам пришлось, отчитываясь перед международным сообществом, объяснять ему, почему в нашем договоре не удалось осветить вопрос, которому оно придает столь важное значение. |
In particular, it would be useful to know why only 37 cases of trafficking in women had been prosecuted since 2000, the date when the new legislation had come into effect. |
В частности, было бы полезно знать, почему после 2000 года, когда в силу вступило новое законодательство, по фактам торговли людьми было возбуждено лишь 37 дел. |
After identifying actual and potential users of statistical information on this market, it explains why these groups are important in statistics, gives examples of topics which require such data and outlines areas where more detailed statistical information would be needed. |
После выявления фактических и потенциальных пользователей статистической информации об этом рынке в ней разъясняется, почему такие группы важны в статистике, приводятся примеры тематических направлений, по которым требуются подобные данные, и обозначены области, где будет необходима более подробная статистическая информация. |
Ms. Šimonović, noting that Latvia had ratified the Convention in 1992, asked why it had delayed so long in submitting its report and expressed the hope that future reports would be more timely. |
Г-жа Шимонович, отмечая, что Латвия ратифицировала Конвенцию в 1992 году, спрашивает, почему она так долго не представляла свой доклад, и выражает надежду, что будущие доклады будут представляться более своевременно. |
One delegation enquired why UNHCR had a $43.7 million carry-over from 2002 when, in November, donors had been informed of budget cuts that would restrict the delivery of humanitarian assistance, including food. |
Одна делегация поинтересовалась, почему у УВКБ образовался переходящий остаток в размере 43,7 млн. долл. с 2002 года, в то время как в ноябре донорам было сообщено об урезании бюджета, в результате которого предполагалось ограничить оказание гуманитарной помощи, включая продовольственную помощь. |
It would be difficult to understand why individuals may acquire rights and obligations under international law while the same could not occur with any international organization, provided that it is an entity which is distinct from its members. |
Трудно понять, почему физические лица могут приобретать права и обязательства согласно международному праву, в то время как это не могут делать любые международные организации, при условии, что они являются образованием, отличным от их членов. |
[The project participants shall identify barriers which would explain why the CDM project activity cannot be considered as the baseline.] |
[Участники проекта выявляют препятствия, которые объясняют, почему деятельность по проекту МЧР не может рассматриваться в качестве исходного условия.] |
That was why the international community must make concerted efforts to increase investment in education, health care and other social sectors so that everyone would have access to basic services. |
Вот почему международное сообщество должно предпринять согласованные усилия по увеличению объема инвестиций в сферу образования, здравоохранения и другие социальные секторы в целях обеспечения всеобщего доступа к базовым услугам. |
Furthermore, why would developing countries, with limited resources and capacities, participate in and contribute to FOSS distribution and development? |
Кроме того, почему развивающиеся страны, обладающие ограниченными ресурсами и возможностями, участвуют в распространении и разработке FOSS и вносят вклад в этот процесс? |
In that respect, it would be desirable to know the reasons for which the Council did not consider those items that Member States or other entities brought to its attention. |
В этой связи было бы желательно узнать, почему Совет не рассмотрел вопросы, которые государства-члены или другие образования довели до его сведения. |
It is of course, to some extent, also understandable why it would be difficult for the Council to produce the report in a manner that is significantly different from what can at this time be called its traditional format. |
Конечно, в некоторой степени также понятно, почему для Совета было бы трудно подготовить доклад, который значительно отличался бы от того, что можно сейчас называть его традиционным форматом. |
Mr. GEMA (South Africa) said that he did not understand why the initial wording proposed presented difficulties, but in a spirit of compromise he would be prepared to consider the Irish proposal. |
Г-н ДЖЕМА (Южная Африка) говорит, что он не понимает, почему первоначальная формулировка вызывает такие осложнения, однако, исходя из духа компромисса, он готов рассмотреть предложение Ир-ландии. |
That said, it is not immediately clear why this would pose any problem for the application of the relevant provisions of article 6 (namely those in paragraphs 2, 5 and 6). |
Вместе с тем не совсем ясно, почему это может вызывать какие-либо проблемы для применения соответствующих положений статьи 6 (а именно пунктов 2, 5 и 6). |
In addition, with respect to recommendation 6, he would welcome clarification of why a request had been made to the General Assembly for extrabudgetary funding for the study of the further consolidation of databases. |
Кроме того, в связи с рекомендацией 6 ему хотелось бы получить разъяснение относительно того, почему к Генеральной Ассамблее была обращена просьба о выделении внебюджетных ресурсов на цели проведения исследования по вопросу о дальнейшей консолидации баз данных. |
The claimant State would be obliged to show in its submission that it had exhausted existing local remedies, or to show why this was not necessary. |
Государство-истец было бы обязано продемонстрировать в своем представлении, что оно исчерпало существующие местные средства правовой защиты, или продемонстрировать, почему это не является необходимым. |
With regard to paragraph 61, relating to article 7, it would be useful to have a fuller explanation of how the drawbacks of establishing a special authority for internal investigations were thought to outweigh the benefits. |
Что касается пункта 61, касающегося статьи 7, то было бы полезным получить дополнительные разъяснения по вопросу о том, почему считается, что негативные стороны создания специального органа для проведения внутренних расследований должны перевесить его пользу. |
In looking ahead to that conference, it would be useful to try to understand why the International Plan of Action on Ageing adopted in 1982 had not been implemented. |
В преддверии этой конференции было бы полезным попытаться понять, почему международный план действий по проблемам старения, принятый в 1982 году, не был осуществлен. |
Why was it not disclosed in advance which organizations would be participating in the new Arria formula meeting? |
Почему не было сообщено заранее, какие организации будут участвовать в работе заседания по новой формуле Аррии? |
Member States would be directly affected by the cuts and he wondered why the representatives of the Programme Planning and Budget Division, who had been present at the consultations, had failed to call attention to their impact. |
Эти сокращения непосредственно коснутся государств-членов, и оратор интересуется, почему представители Отдела по планированию программ и составлению бюджета по программам, которые присутствовали на консультациях, не обратили внимания на их последствия. |
He did not understand why the Secretariat had amended the text without consulting the Advisory Committee, which had drafted the paragraph very carefully, and would request that a corrigendum be issued. |
Он не понимает, почему Секретариат изменил текст, не проконсультировавшись с Административным комитетом, который очень тщательно составлял данный пункт, в связи с чем он просит выпустить соответствующее исправление. |
The project would look to establish which approaches to restructuring were successful and why, together with those approaches that failed and why. |
В ходе проекта будет выясняться, какие подходы к реструктуризации были успешными и почему, одновременно с тем - какие подходы и почему оказались неудачными. |
All these changes are still very fragile, which is why the international community cannot assume an attitude that would indicate that its commitment to this country is no longer a priority. |
Все эти изменения еще слишком непрочны; вот почему международное сообщество не может занимать позицию, которая указывала бы на то, что его приверженность этой стране более не является приоритетом. |
While he supported deletion of the word "provisional", since countermeasures would necessarily be temporary in nature, he did not understand why paragraph 4 of former article 53 had been deleted. |
Хотя он поддерживает отказ от слова «временные», поскольку контрмеры неизбежно являются временными по своему характеру, он не понимает, почему был опущен пункт 4 бывшей статьи 53. |