| She would welcome further information on the migrant sponsoring system, and why it seemed that so few persons were sponsored under that system. | Она будет приветствовать дополнительную информацию по системе поручительства за мигрантов и по вопросу о том, почему этой системой охвачено так мало человек. |
| It is worth asking why the Conference cannot negotiate a legally binding instrument on such assurances, since that would not compromise the security of any State. | Интересно, почему Конференция не может провести переговоры по юридически обязывающему документу о таких гарантиях - ведь он не нарушит безопасности ни одного государства. |
| It was unclear why the lack of a response from other contracting States should validate what would otherwise be an invalid reservation. | Не ясно, почему отсутствие ответа от других государств-участников договора делает действительной оговорку, которая в ином случае была бы недействительной. |
| However, it is not clear why the express views of a reserving State made at the time it expresses consent to be bound would not always trump other factors. | Однако, неясно, почему мнения, высказанные государством, сформулировавшим оговорку, в момент, когда оно выражает согласие быть связанным договором, не является именно тем фактором, который во всех случаях перевешивает остальные. |
| That is why, in 2004, we announced that we would seek a non-permanent Security Council seat for the 2015-2016 term. | Вот почему в 2004 году мы объявили о том, что будем стремиться занять место непостоянного члена Совета Безопасности в период 2015 - 2016 годов. |
| It would be interesting to learn why other measures that focused more on a minor's social rehabilitation were not applied. | Интересно было узнать, почему не используются другие виды мер, которые в большей мере акцентированы на социальную реадаптацию несовершеннолетних. |
| He failed to understand why a person who had been granted a writ of habeas corpus would continue to be held in police custody. | Выступающий не понимает, почему лицо, в отношении которого издан приказ о хабеас корпус, может продолжать содержаться под стражей в полиции. |
| If the latter was the case, information on why that was so and what could be done to increase Government ownership of the plan would be welcome. | Если верно последнее, то он хотел бы получить разъяснения, почему так происходит и что может сделать, чтобы заставить правительство принимать более активное участие в осуществлении этого плана. |
| The Committee would appreciate an explanation of why debt was considered to be a hindrance to the granting of a residence permit. | Г-н Петер не понимает, почему наличие долга препятствует предоставлению вида на жительство, и хотел бы получить разъяснение по этому вопросу. |
| It would be useful to examine why contributors were reluctant to pay their assessed contributions for the regular budget but were generous in their voluntary funding. | Было бы полезно изучить вопрос о том, почему вкладчики неохотно выплачивают свои начисленные взносы в регулярный бюджет, но проявляют щедрость в том, что касается добровольного финансирования. |
| It sought clarification of why the national competitive recruitment examination would not be held in February 2010, in keeping with past practice. | Группа хотела бы получить разъяснения, почему, несмотря на предыдущую практику, национальный конкурсный экзамен не будет проводиться в феврале 2010 года. |
| Understanding why some approaches did or did not work would be more useful than elaborating new norms. | Понимание того, почему некоторые подходы позволяют или не позволяют достичь желаемых результатов, было бы более полезным, нежели разработка новых норм. |
| She also wished to know why the report of the Subcommittee on Prevention of Torture had not been published and when the National Preventive Mechanism Bill would be adopted. | Г-жа Свеосс также хотела бы знать, почему не был опубликован доклад Подкомитета по предупреждению пыток и когда будет принят законопроект о национальном превентивном механизме. |
| He also wondered why the Secretariat was unable to provide assurances that that exercise would lead to a reduction in the overall cost of the project. | Он также интересуется, почему Секретариат не в состоянии представить заверения в том, что это мероприятие приведет к сокращению общего объема расходов по проекту. |
| She also wondered why any woman would be imprisoned under the laws relating to trafficking, as mentioned in the report. | Она также недоумевает, почему согласно закону о борьбе с торговлей людьми любая женщина подвергается тюремному заключению, как это отмечается в докладе. |
| Moreover, she wondered why girls had to wait for a year before resuming normal schooling, when surely a few months would be sufficient. | Кроме того, оратор интересуется, почему таким девушкам приходится ждать целый год, прежде чем им будет разрешено возобновить обычные школьные занятия, хотя для этого было бы достаточно всего лишь несколько месяцев. |
| The Committee would appreciate an explanation as to why the Convention had not so far been invoked before the domestic courts by a single woman. | Комитет был бы признателен за разъяснение, почему в национальных судах ни одна женщина не сослалась на положения Конвенции. |
| He also wondered what amendments had been proposed and why the new centre would not be allowed to bring cases before the courts. | Он хотел бы также знать, какого рода изменения было предложено внести в законодательство и почему предполагаемому новому центру не будет, по-видимому, дана возможность передавать дела в суд. |
| Then why are the most vulnerable countries asked to accept proposals that would surely lead to our extinction? | Тогда почему самые уязвимые государства призывают согласиться с предложениями, которые, безусловно, приведут к нашему исчезновению? |
| The Advisory Committee sought clarification as to why, in such cases, another Department, such as the Department of Political Affairs, would not be considered. | Консультативный комитет попросил разъяснить, почему в подобных случаях нельзя рассмотреть мнение другого департамента, например Департамента по политическим вопросам. |
| So why would this same fastidious craftsman so carelessly hack and slash? | И почему тот же дотошный мастер так небрежно рубит и режет? |
| Besides, why would a ghost be targeting you? | К тому же, почему призрак преследовал бы тебя? |
| Why would the kidnapper risk getting caught to come and see this? | Почему похититель, рискуя быть пойманным, пришел сюда чтобы увидеть это? |
| It would be hard to imagine why a directly injured international organization should not be able to invoke responsibility in the same way as a directly injured State. | Сложно представить, почему потерпевшая международная организация не может потребовать привлечения к ответственности таким же образом, как и потерпевшее государство. |
| However, she has failed to provide any clarification on the basis for her belief that such an amendment would be adopted. | Однако она не разъяснила, почему она считала, что такая поправка будет принята. |