She would also like to know why men were reluctant to use contraceptives, and why prescriptions were required to obtain them. |
Она хотела бы также знать, почему мужчины неохотно пользуются противозачаточными средствами и почему необходимы рецепты для их приобретения. |
She would welcome more information on that matter and also on why, despite the 1997 Peace Agreement, the civil war continued. |
Она хотела бы получить более подробную информацию по этому вопросу, а также ответ на вопрос, почему, несмотря на заключение в 1997 году Мирного договора, гражданская война не прекращается. |
We do not understand the reason for the derogation from this principle and why these provisions in force would only be applicable at the place of loading. |
Нам не понятно, почему здесь сделан отход от этого принципа и почему эти действующие положения должны применяться только в месте погрузки. |
Issues such as the precise meaning of the term "interim measures of protection" would therefore need to be clarified during the second reading. |
Вот почему в ходе второго чтения необходимо уточнить эти вопросы и, в частности, смысл выражения "охранительные меры". |
Moreover, it was unclear why Governments would hesitate to reply on the ground that they might commit themselves by answering. |
Кроме того, не вполне понятно, почему правительства неохотно представляют свои ответы, выдвигая в качестве предлога то, что они окажутся ими связанными. |
Why would they reject the impartial testimony of such a team? |
Почему они отвергают проведение беспристрастного расследования такой группой? |
The Committee would welcome the State party's view on why the number entitled to assistance allowance has increased steadily since 1998. |
Комитет хотел бы ознакомиться с точкой зрения государства-участника относительно того, почему число лиц, имеющих право на получение пособия на оказание помощи, постоянно увеличивается с 1998 года. |
It would also like to know why additional resources had not been allocated to the Development Account, when recent reports revealed that the Organization had achieved considerable savings. |
Она также просит сообщить, почему не были выделены дополнительные ассигнования для пополнения Счета развития, хотя, судя по последним докладам, Организация добилась существенной экономии. |
She wondered why it had taken so many years to draft the plan and who would be responsible for coordinating and monitoring its implementation. |
Оратор не понимает, почему потребовалось столько лет, чтобы разработать такой план, и кто будет отвечать за координацию и мониторинг его осуществления. |
They suggested that future country notes and CPRs indicate how this constraint would be addressed in the interest of national ownership, and why previous programme objectives had not been met. |
Они внесли предложение относительно того, чтобы в будущих страновых записках и в РСП было указано, как будет решаться эта проблема в интересах участия национальных органов и почему предыдущие программные цели не были выполнены. |
It's easy to see why the US and Europe want to stick to business as usual, but such a deal would amount to a wasted opportunity. |
Легко понять, почему США и Европа хотят вести дела так, как заведено, но такая сделка была бы равносильна упущенной возможности. |
Similarly, it was incomprehensible that nuclear weapons should not appear in the list of weapons whose use would be considered a war crime. |
Кроме того, непонятно, почему ядерное оружие не включено в перечень видов оружия, применение которых считается военным преступлением. |
Mr. Stoffer asked why a total of Sw F 585,000 would be required to pay consultants to assist with matters related to the Executive Forum. |
Г-н Стоффер спрашивает, почему сумма в размере 585000 швейцарских франков требуется для оплаты услуг консультантов по оказанию помощи в связи с рассмотрением вопросов, касающихся делового форума. |
She would also like to know why few Icelandic women were filing charges against men for violence against them, and whether relevant research had been conducted. |
Она хотела бы также узнать, почему лишь немногие исландские женщины подают заявления с обвинениями против мужчин, совершивших акты насилия в их отношении, и проводятся ли соответствующие расследования. |
Her Government would find it difficult to explain why a portion of Indonesia's assessment was being used to fund measures that were prohibited by its laws. |
Ее правительство с трудом объясняет, почему доля начисленных взносов Индонезии используется для финансирования мер, которые запрещены ее законами. |
That is why the Secretary-General believes that it would be a great step backward if the plan were simply allowed to wither away. |
Вот почему Генеральный секретарь считает, что, если план как таковой попросту уйдет в небытие, это станет крупным шагом назад. |
She knew that people who regarded themselves as liberal thinkers would wonder why she was urging State involvement in people's private lives, but she saw two distinct attitudes among Governments. |
Она знает, что те, кто считает себя либералами, зададут вопрос, почему она призывает государство вмешаться в частную жизнь своих граждан, однако, по ее мнению, правительства придерживаются двух различных взглядов. |
She failed to understand why inheritance laws discouraged rural women in particular from pursuing an education and would also like to know whether men were allowed to inherit land. |
Она не понимает, почему закон о наследовании не поощряет сельских женщин, в частности к получению образования, и хотела бы также знать, имеют ли мужчины право наследовать землю. |
She asked why they had not had control over their own bodies, and what steps would be taken to reduce the very high abortion rate. |
Она спрашивает, почему они не могут принимать защитные меры и что можно сделать для сокращения очень большого количества абортов. |
It would also be interesting to know why the number of women both in political parties and in women's organizations doubled after 45 years of age. |
Было бы также интересно узнать, почему количество женщин как в политических партиях, так и женских организациях, удваивается после 45-летнего возраста. |
This fact would explain in part, the low percentage of women among those who benefit from agrarian reform plans or credit and rural qualification programs. |
Это обстоятельство, по-видимому, отчасти объясняет, почему низка доля женщин среди тех, кто пользуется плодами аграрной реформы или кредитами и программами профессиональной подготовки на селе. |
These transactions could very usefully be included among those that constitute a defense to avoidance (or an explanation added as to why such inclusion would not be appropriate). |
Подобные сделки было бы полезно включить в число тех, которые представляют собой основание для возражения против расторжения (или же следует добавить разъяснение, почему их включение было бы неуместно). |
It would fare better to discuss, even briefly, the reasons that prevented agreement on those issues. |
Было бы целесообразно пусть коротко, но все же осветить те причины, почему не удалось достичь согласия по этим вопросам. |
He would, lastly, like to know why the Ombudsman had already been replaced, before the end of his seven-year term. |
И наконец, ему хотелось бы узнать, почему была произведена замена омбудсмена до истечения семилетнего срока его полномочий. |
It would also be interesting to know why, despite the lack of discrimination against them, there were so few women in the foreign service. |
Также было бы интересно узнать, почему, несмотря на отсутствие дискриминации в их отношении, столь мало женщин представлено на дипломатической службе. |