Why wouldn't you want it for her? |
Но почему вы этого не хотите? |
That was a long-term undertaking, but persisting on the path of injustice would inevitably lead to calamity; that was why, in order to avert the threats looming on the horizon, the only solution was to strengthen international solidarity. |
Это долгосрочная задача, но сохранение несправедливости неизбежно приведет к расколу; вот почему перед лицом той угрозы, которая маячит на горизонте, единственным решением является укрепление международной солидарности. |
Why wouldn't you do it? |
Почему ты не сделала бы этого? |
Why wouldn't you do it? |
Так почему ты не сделала бы этого? |
So why wouldn't you do it? |
Так почему ты не сделала бы этого? |
With regard to minorities, there was clearly a difference in treatment in favour of the German minority, and it would be interesting to know why the Danish Government did not consider that to be discrimination. |
Что касается меньшинств, то, судя по всему, существуют различия в подходе в отношении немецкого меньшинства, и было бы интересно узнать, почему датское правительство не видит здесь дискриминации. |
It was therefore puzzling to note, in paragraph 17 of the report, that promotion to the P-3 level would be contingent on no more than satisfactory performance by staff members in their assignments. |
В этой связи не совсем понятно, почему в пункте 17 доклада говорится, что повышение в должности до уровня С-3 будет производиться при условии всего лишь удовлетворительного выполнения сотрудником своих функций. |
In that connection, it would be interesting to know why no proposal had been made for the agenda item on programme planning to be considered also by the other Main Committees. |
В этой связи было бы небезынтересно узнать, почему не выдвинуто никаких предложений относительно пункта повестки дня, касающегося планирования по программам, для рассмотрения также и другими главными комитетами. |
One might wonder why, for instance, in article 1, paragraph 1, the Commission had not referred to measures "of protection", as, in his delegation's view, would have been desirable. |
Возникает, например, вопрос, почему в пункте 1 статьи 1 КМП не использовала слова "мерам охраны", что больше бы устраивало делегацию Шри-Ланки. |
Why would I eat with Reporter Yang? |
Почему я должна обедать с ней? |
Why do you suppose a man would be ashamed of having a loofah? |
Как ты думаешь, почему мужчина может стыдиться того, что у него есть люфа? |
If that were not the case, it would be easier to understand the difficult relations between the police and minorities, as well as the reluctance of the police to investigate acts of racial discrimination. |
Если ответ на этот вопрос является отрицательным, то можно лучше понять, почему между полицией и меньшинствами существуют такие сложные отношения, а также нежелание полиции расследовать случаи расовой дискриминации. |
His delegation wished to know the amount of that outstanding reimbursement and why the figure relating to outstanding assessed contributions would vary only up to 1 January 1999. |
Его делегация хотела бы знать размеры этой задолжен-ности по компенсации и почему невыплаченная сумма начисленных взносов будет изменяться только до 1 января 1999 года. |
The question then arises of why the United States, when obliged to defend its embargo before the international community gathered at the United Nations, would resort to a pretext so difficult to sustain. |
Уместно в таком случае спросить, почему же Соединенные Штаты используют такой слабый предлог, когда им приходится доказывать международному сообществу в Организации Объединенных Наций обоснованность своей блокады. |
She wondered why the Secretariat had not requested additional resources to cover those meetings or eliminated other activities, since it would be possible to redistribute resources. |
Она интересуется, почему Секретариат не испросил дополнительных ресурсов для покрытия расходов на эти совещания или не отказался от других мероприятий, учитывая возможность перераспределения ресурсов. |
On weapons, he accepted the formulation in the Bureau paper, although he would find it hard to explain to anyone why bullets which expanded or flattened were prohibited while nuclear weapons and laser guns were not. |
В отношении видов оружия он согласен с формулировкой, содержащейся в документе Бюро, хотя ему будет трудно объяснить кому-либо, почему пули, которые разрываются или сплющиваются, запрещены, а ядерное оружие и лазерные пушки нет. |
The presence of a delegation from the State party would no doubt enable the Committee to determine why the Federal Republic of Yugoslavia had chosen a method of that nature to settle the conflict in Kosovo. |
Присутствие делегации государства-участника, несомненно, позволит Комитету выявить причины того, почему Союзная Республика Югославия пошла именно по такому пути урегулирования конфликта в Косово. |
That is why many nations have come here from time to time seeking understanding for their individual travails, believing passionately that here they would find accommodation and support. |
Вот почему многие государства приезжали сюда время от времени в поисках понимания их индивидуальных проблем, горячо веря в то, что здесь они найдут сочувствие и поддержку. |
There were a number of reasons why it was decided that CPGI Division would try to obtain ISO 9002 accreditation: |
Существует ряд причин, почему было решено, что Отдел ОРЦИ попытается получить аккредитацию ИСО 9002: |
However, it might be wondered why the Government had decided not to examine the legal measures that would enable it to oppose the construction of that fence unless the work thereon actually began. |
Тем не менее может возникнуть вопрос, почему правительство решило приступить к изучению правовых мер, могущих воспрепятствовать сооружению ограды, лишь в случае начала работ. |
Mr. IRAGORRI (Colombia) said that his delegation could accept deferral of the draft decision but saw no reason why it could not be adopted at once since such a move would be in accordance with the established financial procedures. |
Г-н ИРАГОРРИ (Колумбия) говорит, что его делегация может согласиться с отсрочкой принятия данного проекта решения, однако не видит причины, почему оно не могло бы быть принято сразу, если такое решение не будет противоречить установленным финансовым процедурам. |
He would welcome an explanation in writing of why the report of the Oversight Office was not complete, and suggested that a follow-up report should be prepared in 1998. |
Оратор хотел бы получить письменное разъяснение по вопросу о том, почему доклад Управления службы внутреннего надзора является неполным, и предлагает, чтобы в 1998 году был подготовлен доклад о последующей деятельности. |
Australia did not believe that that proposal would advance the Committee's consideration of the issue because it failed to answer the questions as to who paid and why. |
Австралия считает, что это предложение не будет способствовать рассмотрению данного вопроса в Комитете, поскольку оно не позволяет получить ответ на вопрос о том, кто платит и почему. |
That was why he had urged Member States to move expeditiously to complete their consideration of the reform proposals during the current session, and why the Fifth Committee would soon be asked to give advice to the General Assembly on the financial implications of his proposed reforms. |
Вот почему он настоятельно призывает государства-члены безотлагательно завершить рассмотрение предложений по реформе в ходе нынешней сессии и вот почему Пятому комитету в скором времени будет предложено дать Генеральной Ассамблее свое заключение о финансовых последствиях предлагаемых им реформ. |
Proposed reductions should be justified in the same way as proposals for increases, and the Secretariat should explain how the proposed reductions would not affect mandated activities. |
Предлагаемые сокращения должны обосновываться так же, как и предложения об увеличении штатов, и Секретариат должен разъяснить, почему предлагаемые сокращения не отразятся на утвержденных мероприятиях. |