It would be useful to review why some states were doing much better than others with regard to the education of girls and young women; she wondered whether that was a question of political will or resources. |
Было бы полезно рассмотреть вопрос о том, почему некоторые штаты добиваются гораздо больших успехов по сравнению с другими в отношении образования девочек и молодых женщин; оратор интересуется, касается ли этот вопрос политической воли или ресурсов. |
One delegate asked whether resources for the Spanish radio section would be increased; another asked why a Portuguese radio programme was not considered "an official" programme in the report. |
Один представитель спросил, будет ли увеличен объем средств, выделяемых Испанской радиосекции; еще одни представитель задал вопрос о том, почему радиопрограмма на португальском языке не рассматривается в докладе в качестве «официальной» программы. |
He found it difficult to understand why, as the report claimed, the population of Hong Kong would be opposed to the adoption of a law prohibiting racial discrimination. |
Г-ну Дьякону очень трудно понять, почему, как это утверждается в докладе, население Гонконга будет выступать против принятия закона, запрещающего расовую дискриминацию. |
While the concept was useful for explaining why local remedies should be exhausted, it would be wrong to conclude that when there was no voluntary link, diplomatic protection should not be invoked. |
Хотя рассматриваемая концепция и полезна для объяснения того, почему необходимо исчерпывать внутренние средства правовой защиты, было бы неверно делать вывод о том, что при отсутствии добровольной связи не следует ссылаться на дипломатическую защиту. |
It does not explain, however, why the huge volume of diamonds entering Belgium, noted in paragraph 112 above, would have been labelled 'Liberian'. |
Вместе с тем это не объясняет, почему огромное количество алмазов, поступающих в Бельгию, что отмечается в пункте 112 выше, регистрируется как «либерийские». |
The Commission is of the view that resorting to the International Criminal Court would have at least six major merits. First, the Court was established with an eye to crimes likely to threaten peace and security. |
Комиссия полагает, что имеется по крайней мере шесть весомых доводов в пользу того, почему следует обратиться в Международный уголовный суд. Во-первых, Суд был учрежден для расследования преступлений, которые угрожают миру и безопасности. |
This is a question which I put to you, and I would be grateful for a response as to why the negative security assurances text is missing from your proposal. |
Вот такой вопрос я ставлю перед Вами, и я был бы признателен получить ответ насчет того, почему в Вашем предложении отсутствует текст по негативным гарантиям безопасности. |
The State party also contends that although lapse of time makes it impossible to establish why A.B. was not called to give evidence before the Court of Appeal, it is doubtful... whether a statement from him would have shed a different light on the case. |
Государство-участник заявляет также, что, хотя то время, которое уже прошло, не позволяет установить, почему А.Б. не был вызван для дачи показаний в апелляционном суде, представляется маловероятным... что его заявление пролило бы новый свет на это дело. |
In this connection, it would be logical at the outset to analyse why the existing mechanisms are not sufficiently effective and precisely where they are encountering obstacles. |
В связи с этим было бы логично с самого начала проанализировать, почему существующие механизмы недостаточно эффективны и где именно они наталкиваются на препятствия. |
This explains why FIATA, as has been earlier stated, opposes such expansion, which it believes would lead to confusion with respect to the required transport document, and applicable liability rules. |
Это объясняет, почему ФИАТА, как было заявлено ранее, возражает против такого распространения, которое, по ее мнению, приведет к путанице в отношении требуемого транспортного документа и применимых норм ответственности. |
If adopted as a general recommendation, the document might give rise to some confusion on the part of States, which would not necessarily understand why the Committee was paying special attention to gender issues, a subject not directly linked to its mandate. |
Будучи принят в формате общей рекомендации, этот документ может вызвать определённое непонимание со стороны государств, которые не обязаны разбираться в том, почему Комитет уделяет внимание гендерной проблематике, которая не входит в сферу его непосредственной компетенции. |
Mr. BANTON said that he did not understand why it would be necessary to include in the Committee's concluding observations a comment on asylum-seekers and a recommendation concerning the implementation of the provisions of the Convention relating to the Status of Refugees. |
Г-н БЕНТОН не понимает, почему необходимо включать в заключения Комитета замечания о просителях убежища и рекомендацию о применении положений Конвенции о статусе беженцев. |
It could not understand why the Disputes Tribunal would retain the practice of the Administrative Tribunal of collaborating with other organizations of the United Nations system on the basis of special agreements. |
Она не понимает, почему Трибунал по спорам сохранит практику Административного трибунала, состоящую во взаимодействии с организациями системы Организации Объединенных Наций на основе специальных соглашений. |
This last reason would appear to best explain why, as will be explored below, displaced persons in West Timor continue to be impeded from returning even months after the Government of Indonesia accepted the results of the ballot. |
По-видимому, этот последний довод оптимальным образом поясняет, почему - как будет рассмотрено ниже - перемещенные лица в Западном Тиморе по-прежнему лишены возможности вернуться даже спустя месяцы после того, как правительство Индонезии признало результаты референдума. |
The representative of IMF explained in detail how a patient, consultative process to develop a long-term, sensible and sustainable financial system and process would be the best way forward. |
Представитель МВФ подробно объяснил, почему терпеливо осуществляемый консультативный процесс по созданию долгосрочной, разумной и устойчивой системы и процедур является оптимальным вариантом продвижения вперед. |
He wondered why it was necessary to amend the registration of a security right and why the secured creditor would lose its rights if there was no amendment. |
Оратор интересуется, почему необходимо вносить поправку в регистрационное уведомление об обеспечительном праве и почему обеспеченный кредитор потеряет свои права, если поправка не будет внесена. |
That is why, as the Secretary-General states in his report, it would be premature and contrary to the spirit of Security Council resolution 1192 (1998) to demand that Libya pay compensation. |
Вот почему, как отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, требование о выплате Ливией компенсации является преждевременным и противоречит духу резолюции 1192 (1998). |
Mr. Shamaa: With regard to the second proposal made by the representative of the United Kingdom, I am sure that, being a native English speaker, she will understand very well why we would not be in a position to go along with that formulation. |
Г-н Шамайя: Что касается второго предложения, внесенного представителем Соединенного Королевства, то я уверен, что, будучи носителем английского языка, она очень хорошо представляет, почему мы не можем согласиться с этой формулировкой. |
Nobody had a clear idea why the Euro plummeted to almost $0.80 in its first year and a half of trading, and nobody could predict when it would recover. |
Никто не может объяснить, почему в течение первых полутора лет евро упало до уровня 0.80 доллара США, так же как никто не мог предвидеть, что оно вновь поднимется. |
Regarding the reference by the delegation to the complexity of adjudicating matters relating to compensation, he was at a loss to understand why certain amounts could not be offered to the persons concerned, to see whether they would be accepted or rejected. |
Касаясь ссылки делегации на сложность рассмотрения в судах вопросов, касающихся компенсации, он говорит, что никак не может понять, почему нельзя было предложить соответствующим лицам определенные суммы и посмотреть, согласятся ли они на это или нет. |
He would also like the Office of the High Commissioner for Human Rights to explain the reasons for the submission of the reports. |
Он также выступает за то, чтобы Верховный комиссар по правам человека объяснила, почему она хотела представить эти доклады. |
Mr. RASMUSSEN wondered Masry's reaction would be if he were asked why, at its May 2000 session, the Committee had not taken up the question of the situation in Chechnya or requested the Russian Federation to explain what was happening there. |
Г-н РАСМУССЕН спрашивает, как бы отреагировал г-н Эль-Масри, если бы его спросили, почему Комитет на своей сессии в мае 2000 года не обсуждал вопрос о положении в Чечне или не просил Российскую Федерацию объяснить, что происходит там. |
Why are policies that would do the most to reduce inequality in Europe being presented as anti-social? |
Почему стратегии, которые могли бы быть наиболее полезны в деле сокращения неравенства в Европе, представляются как антисоциальные? |
But the risks of losing control of the situation weighed heavily on Kennedy, too, which is why he took a more prudent position than some of his advisers would have liked. |
Но возможность потерять контроль над ситуацией также много значила для Кеннеди, вот почему он и занял более благоразумную позицию, чем некоторые из тех, которые выбрали бы его советники. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that it would be interesting to know why women's participation in local elections had not increased more significantly during the reporting period. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани спрашивает, почему за отчетный период, несмотря на увеличение числа женщин, участвующих в местных выборах, ожидаемых показателей достичь не удалось. |