Why wouldn't you tell him? |
Почему ты ему ничего не сказал? |
Why would all the news reports say Greece? |
Почему же во всех новостях говорилось про Грецию? |
If I knew that's why you drove him here, I never would've allowed it. |
Знала бы я, почему ты его сюда водишь, в жизни бы не разрешила. |
Why wouldn't they just... fire me? |
Почему бы им просто... не уволить меня? |
That's would explain why you don't hear Gerrard's voice on the recording, 'cause Devlin's tirade was a voice message. |
Это объясняет, почему вы не слышите голос Джерарда на пленке, потому что тирада Девлина была всего лишь голосовым сообщением. |
Why would I be in cahoots with Mrs Cresswell? |
Почему я должен быть в сговоре с миссис Кресвел? |
Why would I want to be him? |
Почему я должен хотеть быть им? |
Why wouldn't Hamilton house want you? |
Почему именно ты нужна дому Гамельтон? |
Well, why wouldn't I? |
Что ж, а почему бы и нет? |
Numerous times, which is why you know how long it would've taken to hail another one during rush hour. |
Много раз, вот почему ты знаешь как долго займет поймать другое такси в час пик. |
Why would a source come to you now? |
Почему этот источник появился только сейчас? |
If Lachlan was really part of Katrina's coven, it would have made sense for her to come here and give birth. |
Если Лаклан действительно входил в клан Катрины, сразу становится понятно, почему она пришла сюда и рожала здесь. |
It rules out the high-risk behavior theory, but it doesn't answer why he wouldn't be missed. |
Это исключает версию о поведении высокой степени риска, но не объясняет, почему его не ищут. |
Why do you think I would care? |
Почему ты думаешь, что меня это заботит? |
Why wouldn't he just keep the entire bounty for himself? |
Почему бы ему не оставить весь улов себе? |
4.6 The State party adds that in his complaint to the Committee, the complainant has not provided any detailed explanation of why his expulsion to Bangladesh would be in violation of the Convention. |
4.6 Государство-участник добавляет, что в своей жалобе Комитету заявитель подробно не разъяснил того, почему его высылка в Бангладеш будет представлять собой нарушение Конвенции. |
10.4 The Committee further notes that the State party does not explain why the particular remedy invoked - a fifth request for revision - would be pertinent to the case under examination. |
10.4 Комитет также отмечает, что государство-участник не пояснило, почему конкретное средство правовой защиты, на которое оно ссылается - пятое ходатайство о пересмотре - имеет непосредственное отношение к рассматриваемому делу. |
That is why it would seem expedient to provide initially in this section a concise history of the involvement of the United Nations in international mediation. |
Вот почему, как представляется, было бы целесообразно в начале этого раздела дать краткую историческую справку об участии Организации Объединенных Наций в деле международного посредничества. |
That is why we hope to see the additional protocol universally adopted, which would significantly increase the Agency's ability to verify through the agreement the peaceful use of all nuclear material held by States. |
Вот почему мы надеемся, что Дополнительному протоколу будет придан всеобщий характер, что существенно повысило бы способность Агентства проводить посредством Соглашения проверку мирного использования всего ядерного материала, имеющегося у государств. |
Why, they asked, were non-permanent members not consulted about who would chair which body? |
Они спросили, почему с непостоянными членами не советуются при выборе председателя того или иного органа. |
It is also not clear why the Department of Peacekeeping Operations/Department of Field Support would exclude the number of casualties from unexploded ordnance over a reporting period from the mission-specific reports if the intention is to report broadly on deaths from conflict-related violence. |
Неясно также, почему Департамент операций по поддержанию мира/Департамент полевой поддержки исключают число жертв неразорвавшихся боеприпасов за отчетный период из докладов о конкретных миссиях, в то время как цель заключается в том, чтобы представить всеобъемлющий отчет о случаях гибели в результате насилия, связанного с конфликтом. |
The Committee observes that the author has not provided specific information or arguments to explain why handcuffing him during the transportation in order to prevent his escape would constitute cruel, inhuman or degrading treatment within the meaning of article 7 of the Covenant. |
Комитет принимает к сведению, что автор не предоставил конкретную информацию или аргументы, чтобы объяснить, почему применение наручников во время его транспортировки в целях предотвращения его побега представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение по смыслу статьи 7 Пакта. |
And why, pray tell, did you think I would agree to that? |
И почему же, скажите на милость, вы думали, что я буду с этим согласен? |
Through its reports, the NPM would be able to provide a reliable indication to the Central authorities of whether, (and if not, why not), recommendations and indeed Brazil's own legal safeguards are being implemented. |
В своих сообщениях НПМ мог бы направлять центральным органам власти сигналы о том, выполняются ли (и если нет, то почему) рекомендации, а также и собственные правовые гарантии Бразилии. |
It was unclear why a referendum would be demanded when the United Nations itself now considered it unworkable, and when the call for a census of a small group of persons contained in a restricted area was consistently ignored. |
Непонятно, почему нужно требовать референдума, когда сама Организация Объединенных Наций считает теперь его проведение невыполнимым, а призыв к проведению переписи небольшой группы лиц, содержащихся в зоне ограниченного доступа, последовательно игнорируется. |