It's a 50-50 chance that you wouldn't survive the anesthetic, and even if you did, there could be birth defects. |
Шансы 50\50, что вы выдержите анестезию, а даже если выживете, могут быть врожденные пороки. |
I was the type of kid that wouldn't even get up... to go to school in the morning without putting up a fight. |
Я был из тех ребят, которые... даже в школу не могут пойти... без скандала. |
Why wouldn't they get the other band? |
Почему они не могут пригласить другую группу? |
Magnets can be demagnetized by heating them to a very high temperature, which wouldn't be very kind. |
Магниты могут быть размагничены путём нагревания до очень высокой температуры, что было бы не очень по-доброму. |
Then there wouldn't be anymore poor kids who can't play the piano even if they wanted to like me. |
И не было бы таких же бедных детишек, как я, которые не могут играть на фортепиано. |
Such indemnity obligations would be accompanied by financial guarantees in amounts commensurate with the potential exposure of the Organization to such third party claims. |
Такие обязательства в отношении компенсации должны сопровождаться финансовыми гарантиями в размерах, соотносимых с возможным размером таких претензий, которые могут предъявляться Организации третьими сторонами. |
ACC members cannot share the Inspector's view that the established mandates and work programmes of agencies under the regular budget would hamper field programme activities. |
Члены АКК не могут разделить точку зрения инспектора на то, что разработанные мандаты и программы работы учреждений, осуществляемые в рамках регулярного бюджета, наносят ущерб мероприятиям в рамках программ деятельности на местах. |
Those who do not take the advice offered and return would be at risk of being the first targets in the event of a reconquest of power. |
Те, кто не послушается совета и вернется на родину, могут стать первой мишенью в случае возвращения власти в прежние руки. |
It is on the Internet and being able to communicate easily would have a competitive advantage). |
Он является участником системы ИНТЕРНЕТ, и, соответственно, более широкие контакты с ним могут обеспечить конкурентное преимущество. |
Without such assistance, many Member States would lack the familiarity with issues or the immediate capacity for action that can be required for progress. |
Без такой помощи многие государства-члены были бы не в состоянии проникнуть в суть стоящих перед ними проблем или принять безотлагательные меры, которые могут потребоваться для обеспечения прогресса. |
Such a manual could only set general principles, of course; different peace-keeping operations would also take account of different factors, such as differing purposes and topographical conditions. |
Разумеется, такое руководство может содержать только общие принципы; при планировании разных операций по поддержанию мира могут также учитываться факторы иного рода, как, например, различные цели и топографические условия проведения операции. |
He noted that the Committee had always adopted its programme of work in the knowledge that subsequent modifications would be possible. |
Он напоминает, что Комитет всегда утверждал программу работы, зная, что в дальнейшем в нее могут быть внесены изменения. |
In addition to a global approach in the general programme, these courses would focus on international legal issues and problems of specific regions. |
Помимо глобального подхода, содержащегося в общей программе, эти курсы могут быть посвящены международным вопросам правового характера и проблемам конкретных регионов. |
Vessels violating that regulation would be subject to the following penalties: |
В отношении судна, нарушающего эту инструкцию, могут применяться следующие санкции: |
The Council strongly disapproves of any action that would both impede the functioning of UNPROFOR and add to the already high cost of the peace-keeping operation in Croatia. |
Совет решительно выступает против любых действий, которые могут воспрепятствовать функционированию СООНО и увеличить и без того высокие расходы на операцию по поддержанию мира в Хорватии. |
The authority of national courts and hence the national sovereignty of States would be prey to crude interpretations by means of which the principle could be violated. |
Юрисдикция национальных судов и, следовательно, национальный суверенитет государств могут пострадать из-за непродуманных толкований, в результате чего может быть нарушен этот принцип. |
New proposals for reaching a final decision would, of course, be successful only if they met the concerns of all Member States. |
Новые предложения, направленные на принятие окончательного решения, могут привести к положительным результатам, разумеется, лишь в том случае, если в них будут учтены интересы всех государств-членов. |
The report would make recommendations on what institutional arrangements could be made to ensure that the interests of member Governments are best served in the field of population and development. |
В докладе будут представлены рекомендации о том, какие институциональные механизмы могут быть созданы для обеспечения наиболее полного удовлетворения интересов правительств государств-членов в области народонаселения и развития. |
The States of EAU would be able to participate in other integration associations, including CIS, through associated or permanent membership, or have observer status. |
Государства ЕАС могут участвовать в других интеграционных объединениях, в том числе в СНГ, на основе ассоциированного или постоянного членства, либо иметь статус наблюдателя. |
Moreover, the expanded tasks that the Organization might be asked to perform would eventually require a substantial presence of United Nations troop contingents in Angola. |
Кроме того, дополнительные задачи, которые могут быть возложены на Организацию, в конечном счете потребуют существенного присутствия военных контингентов Организации Объединенных Наций в Анголе. |
Other sources for these reports may be the media, which would not be useful unless the original media source could be verified. |
Другими источниками таких сообщений могут быть средства массовой информации, сведения которых являются полезными лишь в том случае, если можно проверить первоначальный источник. |
Since UNPROFOR was unable to provide such a unit, it would have to be made available by Governments of States Members of the United Nations. |
Поскольку СООНО не могут предоставить такое подразделение, оно должно быть выделено правительствами государств - членов Организации Объединенных Наций. |
In general, his delegation would prefer that no radical changes should be made in the methodology for determining the scale of assessments which might threaten its stability. |
В целом делегация Бангладеш не хотела бы, чтобы в методику построения шкалы взносов вносились слишком радикальные изменения, которые могут подорвать ее стабильность. |
Lastly, his delegation supported article 25, whereby the Court would have jurisdiction over cases submitted to it by the Security Council. |
Наконец, делегация Испании поддерживает содержащееся в статье 25 положение о том, что суд обладает юрисдикцией в отношении определенных дел, которые могут быть переданы ему Советом Безопасности. |
Questions remained, however, about the surrender of nationals, which - it would appear - could be required of States. |
Тем не менее можно задать вопросы в отношении выдачи граждан, которую, как представляется, могут потребовать от государств. |