Revenues from these charges would raise additional funds that could be used for conservation projects, while discouraging environmentally damaging activities. |
Поступления от таких сборов позволят мобилизовать дополнительные средства, которые могут быть использованы для проектов в области сохранения, при оказании антистимулирующего воздействия в отношении экологически пагубной деятельности. |
This would result in a possible risk that travel expenditure is overstated or inaccurate since there may be reimbursements due to or from UNDP. |
В связи с этим возникает риск того, что путевые расходы могут завышаться или указываться неточно, поскольку речь может идти о возмещении средств как со стороны ПРООН, так и в пользу ПРООН. |
UNIFIL believes that it would be counterproductive to automatically delete potential vendors after 90 days when they may still be of future benefit to the Organization. |
ВСООНЛ считают, что было бы неправильным автоматически исключать потенциальных поставщиков из реестра по истечении 90 дней, если в будущем они могут еще представлять интерес для Организации. |
They could not support a conference that would be used to criticize one particular country. |
Они заявили, что не могут поддержать конференцию, которая использовалась бы для критики одной конкретной страны. |
During these workshops and meetings, ITC would express any issues that could affect its internal procedures. |
В ходе этих практикумов и совещаний сотрудники ЦМТ будут поднимать любые вопросы, которые могут затронуть внутренние процедуры Центра. |
Although the technical inconsistencies could be addressed, it was concluded that the conceptual deficiencies would be irreconcilable. |
Хотя технические несоответствия могут быть устранены, был сделан вывод о том, что концептуальные недостатки неустранимы. |
In a well-constructed diversified portfolio, some securities could and would drop or rise abruptly. |
В правильно сформированном диверсифицированном портфеле цены на некоторые ценные бумаги могут и должны резко снижаться или повышаться. |
In particular, these devices sometimes can be used as effective alternatives where more serious or deadly force would otherwise be justified. |
Так, эти средства могут иногда применяться в качестве эффективной альтернативы применению более серьезных или опасных для жизни средств воздействия. |
It would be possible for Parties to make statements on behalf of "groups". |
Стороны могут делать заявления от имени "групп". |
My colleagues and I would of course be available for any questions you may have. |
Я и мои коллеги, разумеется, готовы ответить на любые вопросы, которые могут у Вас возникнуть. |
Additional resources would be needed to scale up investment to mitigate the impact of the crisis and accelerate progress towards achieving the MDGs. |
Дополнительные ресурсы могут потребоваться для увеличения объема инвестиций на смягчение последствий кризиса и ускорение прогресса в деле достижения ЦРТ. |
WHO pointed out that any potential increase compared to previous years either due to recosting or other reasons would be problematic to support. |
ВОЗ указала на то, что с поддержкой любого возможного увеличения по сравнению с предшествующими годами в силу либо пересчета, либо иных причин могут возникнуть проблемы. |
They would and should expect support in fulfilling their human responsibilities from family, social institutions and Government, without discrimination. |
Они могут и должны рассчитывать на поддержку в выполнении своих обязанностей со стороны семьи, социальных институтов и правительства, без какой бы то ни было дискриминации. |
These actions would not be eligible for crediting or participation in any market mechanism. |
Эти действия не могут претендовать на кредитование или участие в любых рыночных механизмах. |
This would include methodological approaches already tabled. |
Они могут также включать уже предложенные методологические подходы. |
This would require enabling environments that facilitate investment at both the local and international levels, and the development of cost-effective distribution channels. |
Для этого могут потребоваться стимулирующие условия, способствующие инвестиционной деятельности как на местном, так и на международном уровнях, и развитие затратоэффективных каналов распределения. |
Smaller entities would have a choice between the IFRS for SMEs and the FRSSE. |
Более мелкие предприятия могут выбирать между МСФО для МСП и СФОМП. |
Moreover, developing and developed countries would benefit more from open innovation by bridging their respective digital divides. |
Кроме того, развивающиеся и развитые страны могут получить еще больший выигрыш от открытой инновационной деятельности посредством устранения цифровых разрывов. |
The objectives established by the thematic strategy on air pollution would not be met without further action. |
Цели, поставленные в тематической стратегии борьбы с загрязнением воздуха, не могут быть достигнуты без принятия дополнительных мер. |
Other options would include making use of consultants or additional time of secretariat staff, though the secretariat pointed out that resources were limited. |
Другие варианты могут предусматривать использование консультантов или увеличение нагрузки на сотрудников секретариата, хотя секретариат указал на ограниченность этих ресурсов. |
The executive summary would outline the rationale for the report and provide a general overview of the findings. |
В резюме могут содержаться логическое обоснование отчёта и общий обзор полученных данных. |
It was generally recognized that partial success in some sectors, including the social sectors, would not be durable. |
По общему мнению, частичные успехи на отдельных участках, в том числе в социальной сфере, не могут быть долговечными. |
This would require identifying those indicators that could be disaggregated according to disabilities. |
Для этого потребуется определить те показатели, которые могут быть дезагрегированы по принципу инвалидности. |
The framework would stress that those aspects could be addressed only through good quality management. |
В основных положениях будет подчеркиваться, что эти вопросы могут быть решены только посредством правильного управления. |
For that specific case, the applicable emission limits could be exceeded and would not be weighted. 6.6.2. |
В этом конкретном случае применимые предельные значения выбросов могут быть превышены и взвешиванию не подлежат. |