| They should focus on the special problems of controlled companies and on the rules that would work best for protecting smaller investors in such companies. | Они должны акцентировать свое внимание на специальных проблемах контролируемых компаний, а не правилах, которые могут способствовать лучшей защите миноритарных инвесторов в таких компаниях. |
| In some cases, there would actually be algorithms, and very sophisticated algorithms. | В некоторых случаях, на самом деле могут быть алгоритмы, и очень сложные алгоритмы. |
| Those of Gruppe II would be numbered 4, 5 and 6. | Могут отличаться в написании цифры 4, 5 и 6. |
| Examples include would be a vintage Rolleiflex or a modern twin lens like a Mamiya C330. | Примером могут служить «Rolleiflex» или современная двухобъективная «Mamiya C330». |
| He wanted out, and he was afraid of what they would do to him if he walked away. | Он хотел сбежать и боялся того, что они могут с ним сделать, если он убежит. |
| The living spouse would then stay celibate for the rest of his or her life, but the tradition is not currently legally binding. | Живущий супруг или супруга могут хранить обет безбрачия всю оставшуюся жизнь, но данная традиция в настоящее время не является узаконенной. |
| Governments can take these steps if they introduce and expand programs designed to assist those who would lose their jobs as a result of trade liberalization. | Правительства могут пойти на эти меры, если одновременно будут вводить и расширять программы помощи тем, кто может потерять работу в результате либерализации торговли. |
| How would they do this to their little kids? | Как они могут так поступать со своими детьми? |
| This is something they can use instead of a firearm in those situations where they would have previously had to shoot someone. | То есть, полицейские теперь могут использовать баллончики в тех ситуациях, в которых ранее они бы, скорее начали стрелять. |
| This morning the Foreign Secretary said he had no definite news to report and that it would be unhelpful to speculate without any hard information. | Этим утром МИД заявил, что у них нет никаких новостей и они не могут предоставлять информацию не основываясь на твердых фактах. |
| Some members of the Working Group, while accepting the principle, thought that States parties would find it impossible to guarantee this obligation without exception. | Одни члены Рабочей группы согласились с этим принципом, но сочли, что государства-участники не могут гарантировать безоговорочное соблюдение этого обязательства. |
| It would demonstrate to the international community at large that the security challenges before us are not overwhelming, but can be addressed collectively. | Это продемонстрировало бы международному сообществу в целом, что встающие перед нами вызовы безопасности не носят неодолимый характер, а могут преодолеваться коллективно. |
| The delegation would convey the query to the appropriate authorities in the capital, explaining the Committee's desire to use such statistics to understand trends which could reflect racial discrimination. | Делегация направит запрос в компетентные органы, находящиеся в столице, объяснив желание Комитета использовать такие статистические данные необходимостью разобраться в тенденциях, которые могут быть отражением расовой дискриминации. |
| Looking at him, you wouldn't expect him to have any problems at all. | Глядя на него, не скажешь, что у него вообще могут быть какие-то проблемы. |
| Dr. Chase got prednisone and antibiotics for my coma patient, which wouldn't treat him, but could treat conditions that cause... Heart failure. | Доктор Чейз получал преднизон и антибиотики для моего коматозного пациента, которые его не вылечат, но могут помочь в случае... отказа сердца. |
| Determining the circumstances that might induce such restraint - and the conditions that would be needed to sustain it - is crucial to reinvigorating nuclear disarmament efforts. | Определение обстоятельств, которые могут привести к такому ограничению, а также условий, необходимых для его поддержания, имеет решающее значение для возобновления усилий по ядерному разоружению. |
| And when there is mutual gain, both sides stand to lose more than they would gain if they started a war. | А при наличии взаимовыгодных отношений обе стороны могут потерять значительно больше, чем приобрести, если они начнут воевать друг с другом. |
| I wish my dear sweet family would finally understand they can't just barge into my room any time they want. | Я желаю что бы моя любимая семья наконец-то поняла они не могут торчать в моей комнате сколько хотят. |
| There's only two reasons why a man would do that, Sayid. | У мужчины на это могут быть лишь 2 причины, Саид. |
| They would in turn be able to invite the developing countries to participate in efforts to limit and reduce their greenhouse gases. | В свою очередь эти страны могут предложить развивающимся странам принять участие в мероприятиях по ограничению и сокращению своих выбросов парниковых газов. |
| And those particles would still be detectable on the saboteur? | И эти частицы по-прежнему могут оставаться на саботажнике? Да. |
| I mean, we would still have to be recognized by the state for the ceremony... | Я о том, что нас могут узнать. на церемонии... |
| Mother used to tell me how my bones would give way | Мама говорила, что у меня кости могут сломаться |
| I've got my whole team trying to trace it to a location, and so does Patterson, but... that would take weeks. | Вся моя команда пытается отследить его месторасположение, и Петерсон тоже, но... на это могут уйти недели. |
| She felt Henry's intimate knowledge of the events in Copenhagen would be an advantage, so we brought him on as a green badge. | Она посчитала, что знания Генри о происшествии в Копенгагене могут быть полезны, так что мы пригласили его в качестве консультанта. |