Each working group would elect its own officers, which could be those of the Committee, as outlined above. |
Каждая рабочая группа будет избирать своих должностных лиц, которые могут быть членами Комитета, как это отмечается выше. |
Also, transparency would benefit from a requirement to set out the conditions under which foreign bidders can be excluded. |
Кроме того, определение условий, при которых иностранные подрядчики могут быть отстранены от участия в торгах, будет способствовать повышению уровня их прозрачности. |
The passport laws could indeed be challenged, but that would only happen if women were educated about their rights. |
Законы о выдаче паспортов действительно могут быть оспорены, однако это произойдет лишь в том случае, если женщины будут осведомлены о своих правах. |
Unless the political parties were convinced that women could make a valuable contribution to the democratization process, underrepresentation would continue. |
Если политические партии не будут убеждены в том, что женщины могут внести полезный вклад в процесс демократизации, их недостаточная представленность будет сохраняться. |
It was noted that there would generally be procedural means to address those appeals that could not be justified. |
Было отмечено, что, как правило, будут наличествовать процессуальные средства для рассмотрения тех обжалований, которые не могут быть обоснованы. |
We call on the parties to show the utmost restraint and to refrain from actions that would further inflame the situation. |
Мы призываем стороны проявлять максимальную сдержанность и воздерживаться от действий, которые могут еще больше обострить обстановку. |
The Government did not wish to take any action that would disturb that relationship and those understandings without giving the matter serious consideration. |
Правительство не желает предпринимать какие-либо действия, которые могут повлечь за собой нарушение этих отношений и существующего взаимопонимания, не изучив внимательно этот вопрос. |
It was also conceivable that States parties would have questions for the Committee. |
Следует также иметь в виду, что у государств-участников могут быть вопросы к Комитету. |
She stressed the importance of national ownership and the critical role of Governments in enforcing legislation, without which phase-out efforts would not be sustained. |
Она подчеркнула важное значение сопричастности стран и чрезвычайно важную роль правительств в обеспечении соблюдения законодательства, без чего усилия в сфере поэтапного отказа не могут быть устойчивыми. |
The challenges faced by some developing countries in accessing all sources of energy would undermine their efforts to achieve sustainable development. |
Проблемы, с которыми сталкиваются некоторые развивающиеся страны при получении доступа ко всем источникам энергии, могут отрицательно сказаться на их усилиях по обеспечению устойчивого развития. |
Counter-terrorism measures targeting specific ethnic or religious groups are contrary to human rights and would carry the additional risk of an upsurge of discrimination and racism. |
Меры по борьбе с терроризмом, направленные на конкретные этнические или религиозные группы, противоречат правам человека и могут быть сопряжены с дополнительным риском роста дискриминации и расизма. |
This included proposals for the revision of air quality directives, which would require data on the feasibility of optimal control options. |
В ней были учтены предложения о пересмотре директив по качеству воздуха, для которых могут потребоваться данные о практической осуществимости оптимальных вариантов ограничения выбросов. |
The maintenance of electronic forums would thus be quite important in terms of human resources. |
Таким образом, для ведения электронных форумов могут потребоваться весьма значительные людские ресурсы. |
Having transitional provisions that could invite a very loose interpretation would be to the detriment of safety. |
Наличие переходных положений, которые могут допускать весьма свободное толкование, нанесло бы ущерб безопасности. |
Following this review and further studies as may be required, a detailed preliminary design and cost analysis would be undertaken. |
После проведения этого обзора и дальнейших исследований, которые могут потребоваться, будет проведен подробный анализ предварительного проекта и соответствующих издержек. |
Each landfill could be constructed below grade ensuring that, once closed, it would not be visible. |
Все полигоны могут быть сооружены ниже поверхности земли с таким расчетом, чтобы после их герметизации они не были заметны. |
Although the indications may be a useful starting point for further elaboration, we would question the Secretariat's characterisation of many of these elements. |
Хотя показатели и могут быть практической отправной точкой в деле дальнейшей разработки, мы сомневаемся в том, насколько обоснованно секретариатом были охарактеризованы многих из этих элементов. |
The Agreement on Textiles and Clothing would expire in January 2005, and some African countries might face difficulties in that connection. |
В январе 2005 года истекает срок действия Соглашения по текстильным изделиям и одежде, и некоторые африканские страны могут столкнуться с трудностями в этой связи. |
The commercial application for layered fruit would therefore suggest that the uniformity limits could still be determined by diameter. |
Принятая в торговле практика в отношении послойно укладываемых плодов, таким образом, свидетельствует о том, что предельные значения однородности могут определяться диаметром. |
This approach would broaden the range of treaties potentially applicable for interpretation purposes. |
Такой подход расширит круг договоров, которые могут быть применимы в целях толкования. |
This completion would prove that peace negotiations can indeed produce results. |
Их завершение станет доказательством того, что мирные переговоры действительно могут приносить плоды. |
It would be interesting to look into the role that State party conferences could play in this regard. |
Представляется интересным изучить роль, которую могут играть в рассматриваемой нами области конференции государств-участников. |
This could include regional or local representatives that would in turn transmit the comments to the competent authority establishing or modifying the PRTR. |
В его состав могут входить региональные или местные представители, которые в свою очередь будут направлять замечания компетентному органу, занимающемуся разработкой или изменением РВПЗ. |
Germany and Poland also indicated that they would explore the possibility of identifying organisations potentially willing to be involved in this activity. |
Германия и Польша также сообщили о том, что они изучат возможность определения организаций, которые могут пожелать принять участие в этой деятельности. |
Perhaps some would limit human rights like freedom of movement and speech. |
При этом могут быть ограничены такие права человека, как свобода передвижения и свобода слова. |