| Advance notice of the list of issues for review of the reports would help States parties prepare themselves and provide detailed responses. | Благодаря тому, что перечень вопросов, которые надлежит затронуть в связи с рассмотрением докладов государств-участников, направляется государствам-участникам заблаговременно, они могут лучше подготовиться и дать подробные ответы. |
| The Committee considered whether to retain a footnote stating that Governments could decide that the Strategic Approach would not apply to products regulated by a domestic food or pharmaceutical authority or arrangement. | Комитет обсудил целесообразность сохранения сноски о том, что правительства могут принять решение, согласно которому Стратегический подход не будет распространяться на продукцию, относящуюся к сфере компетенции национального органа или соглашения по санитарному контролю за качеством пищевых продуктов и медикаментов. |
| In the late 1998s and 1990s, many expected that privatization of public utilities would stimulate competition and attract private investment, and that market forces themselves could generate pro-poor results. | В конце 1980-х годов и в 1990-е годы многие ожидали, что приватизация коммунальных предприятий будет стимулировать конкуренцию и привлекать частные инвестиции и что рыночные силы сами собой могут генерировать результаты, способствующие улучшению положения неимущих слоев населения. |
| In due time, such a force could be built to a level that would enable Ethiopian forces to commence a partial, then complete withdrawal from the country. | В должное время эти силы могут достичь такого уровня, который позволит эфиопским войскам начать частичный, а затем и полный вывод из страны. |
| Quantitative data would also enable a clearer estimation of the costs and benefits that might be expected from listing it. | Количественные данные также позволят сделать более точный анализ предполагаемых затрат и выгод, которые могут возникнуть в связи с включением химического вещества в Конвенцию. |
| Thus, new regulations might require installation of air pollution control devices on some incinerators and plants, and that would be costly for them. | Таким образом, новые регулирующие положения могут требовать установки устройств для контроля загрязнения воздуха на некоторых установках для сжигания отходов, а это будет являться дорогостоящим мероприятием. |
| While implementation of such a scheme would be low-cost, the producers of products not then favored by consumers might suffer financially. | В то время как осуществление этой схемы не потребует высоких затрат, производители продукции, которую не будут выбирать потребители, могут нести финансовые убытки. |
| The General Committee would be responsible for suggesting to the General Assembly which items on the agenda might be dealt with in this manner. | На обязанности Генерального комитета будет лежать представление Генеральной Ассамблее мнения о том, какие из вопросов, стоящих на повестке дня, могут рассматриваться в этом порядке. |
| A recourse mechanism for staff members who may have claims relating to the administration of the programme or use of the funds would also be necessary. | Потребовалось бы также создать механизм обжалования для тех сотрудников, которые могут иметь претензии в связи с управлением программой или использованием финансовых средств. |
| The Minister for Relations also indicated that the Government would turn to the Special Adviser for help in overcoming any obstacles that might arise in the course of such dialogue. | Министр по связям также отметил, что правительство будет обращаться к Специальному советнику за помощью в преодолении всех препятствий, которые могут возникнуть в процессе такого диалога. |
| Nevertheless, available research from around the world has shown that given their high effectiveness rate, ESC systems would have a major life-saving impact, particularly once there is wide fleet penetration. | Тем не менее проведенные исследования в разных странах мира показывают, что в силу своих высоких показателей эффективности системы ЭКУ могут оказать существенное воздействие в плане спасения жизни людей, особенно в случае их широкого применения в имеющемся парке транспортных средств. |
| For countries having legislative constraints preventing direct contributions to general-purpose funds, a solution would be to earmark their contributions to discrete parts of the core budget. | Страны, законодательство которых не допускает внесения взносов непосредственно в счет средств общего назначения, могут, как вариант, привязывать свои взносы к конкретным разделам основного бюджета. |
| It was observed that meetings between authorities of requested and requesting jurisdictions would be helpful in order to discuss issues, strategy and assistance in asset recovery cases. | Было отмечено, что встречи между властями запрашиваемой и запрашивающей правовой системы могут оказаться полезными с точки зрения обсуждения возникших вопросов, стратегии и содержания помощи в делах, связанных с принятием мер по возвращению активов. |
| A sharp depreciation of the dollar in the short or medium term could produce a large negative wealth effect that would be reflected in the monetary balances of central banks. | Резкая девальвация доллара в краткосрочной или среднесрочной перспективе может иметь серьезные негативные последствия, которые могут сказаться на монетарных балансах центральных банков. |
| Policies, laws or regulations that would undermine the effective participation by all segments of the society in the polity of the nation are deliberately set aside. | Политика, законы или нормы, которые могут воспрепятствовать реальному участию всех слоёв общества в государственном устройстве нации, сознательно маргинализируются. |
| Committee members would find a table of detailed statistics on complaints in his country's written replies to the list of issues to be taken up. | Члены Комитета могут ознакомиться с таблицей подробных статистических данных о жалобах в письменных ответах его страны на список рассматриваемых вопросов. |
| The only possible restriction would be for reasons of national security or law and order, when the public prosecutor considered that the applicant had an unduly substantial criminal record. | Единственным возможным ограничением могут стать соображения национальной безопасности или правопорядка, когда государственный прокурор может счесть, что обратившееся с такой просьбой лицо слишком часто привлекалось к уголовной ответственности. |
| The following action would be needed in the case of the substitution: | В случае замещения могут потребоваться следующие действия: |
| As indicated in paragraph 22 above, it is anticipated that 60 per cent of staff entitled to mission subsistence allowance would be housed in UNAMID-provided accommodation. | Как указано в пункте 22 выше, ожидается, что 60 процентов сотрудников, имеющих право на получение суточных участников миссии, могут быть размещены в предоставляемых ЮНАМИД помещениях. |
| Hence, it went without saying that any effort to promote tolerance and respect for diversity would not infringe upon human rights guaranteed by international law. | Поэтому само собой разумеется, что любые усилия, направленные на укрепление терпимости и уважение к культурному разнообразию, не могут ущемлять права человека, гарантированные международным правом. |
| In most LDCs, that would involve greater public investment, which could be used to "crowd in" private investment, and strategic fiscal measures. | В большинстве НРС для этого требуются более значительные государственные инвестиции, которые могут способствовать "притягиванию" частных инвестиций, и принятие стратегических фискальных мер. |
| At the same time, a capacity-building programme would need to be built based on what UN/CEFACT could deliver. | В то же время при разработке программы укрепления потенциала необходимо исходить из конкретных мероприятий, которые могут быть осуществлены СЕФАКТ ООН. |
| Audio-visual aids and written documentation would be welcomed and could be distributed by the secretariat, if received in time before the session. | Будут приветствоваться краткие аудиовизуальные сообщения и письменная документация, которые могут быть распространены секретариатом в случае их своевременного получения до сессии. |
| Any issues that might arise in the future regarding the implementation of the Declaration would be addressed by indigenous peoples and States on an ad hoc basis. | Любые вопросы, которые могут возникнуть в будущем в связи с осуществлением Декларации, будут решаться коренными народами и государствами с учетом каждой конкретной ситуации. |
| Nevertheless, in the written replies, members of the Committee would find information on the judicial review machinery available to enemy combatants under those laws. | Тем не менее, члены Комитета получат информацию, касающуюся механизма пересмотра своего дела, который, согласно действующим положениям, могут использовать эти лица, попавшие в плен и находящиеся в заключении. |