Examples of such costs would be the overhead costs of its office in the Philippines, or the cost of insurance for the workers. |
Примерами таких расходов могут быть накладные ее головного офиса на Филиппинах или стоимость страхования работников. |
Being a small actor in the international market, international price fluctuations would have a large impact upon the country. |
Поскольку Чад является мелким участником на международных рынках, колебания цен на них могут оказать большое влияние на положение в стране. |
Given the tremendous efforts still required, it is vital that the Committee adopt strategies that would enhance efforts towards fulfilling its mandate. |
С учетом огромных усилий, которые могут для этого потребоваться, Комитет должен принять стратегии, направленные на содействие выполнению его мандата. |
The submissions from Parties mentioned in paragraph 34 above would provide additional guidance on possible activities, which could be undertaken by the EGTT in the medium term. |
Представления Сторон, упомянутые в пункте 34 выше, послужат дополнительным ориентиром по возможным видам деятельности, которые могут быть реализованы ГЭПТ в среднесрочной перспективе. |
The Committee's use of a targeted list of issues would be beneficial but States parties could continue to follow the existing procedure if they preferred. |
Использование Комитетом перечня конкретных вопросов представляется полезным, но при желании государства-участники могут по-прежнему придерживаться существующей процедуры. |
Since the Committee had anticipated that some States parties might have reservations on the new reporting methodology, the process would be voluntary. |
Комитет предполагал, что у некоторых государств-участников могут возникнуть возражения по поводу новой методики представления докладов, поэтому весь процесс будет носить добровольный характер. |
It was also noted that they may wish to do so more rapidly than would be possible by waiting for the development of a second phase of the gtr. |
Было также отмечено, что они могут сделать это быстрее, чем это было бы возможно, если ожидать разработки второго этапа гтп. |
If the conduct was unlawful, draft articles 13 and 14 would perhaps provide alternative bases for holding international organizations responsible, if the other necessary conditions were met. |
В случае противоправного поведения проекты статей 13 и 14, вероятно, могут обеспечить альтернативные основания для наступления ответственности международных организаций, если соблюдены прочие необходимые условия. |
On the other hand, as seen earlier, FPI can encourage the development of domestic capital markets, which then would help to attract FDI. |
С другой стороны, как уже говорилось, ИПИ могут способствовать развитию внутренних рынков капитала, что, в свою очередь, поможет привлечению ПИИ. |
Donors could play an important role in enhancing local capacity, although at some point, locally developed technologies would require private capital for their commercialization. |
Доноры могут играть важную роль в деле наращивания местного потенциала, хотя на определенном этапе для коммерциализации разработанных на местном уровне технологий потребуется частный капитал. |
He pointed out that the proposed work programme was tentative, as UNCTAD X could set a new direction which would need to be reflected subsequently. |
Он отметил, что предлагаемая программа работы носит ориентировочный характер, поскольку на ЮНКТАД Х могут быть определены новые направления работы, которые нужно будет отразить в последующий период. |
In fact, it would be absurd to try to apply formulae that can only be effective in a large country to a small country. |
По существу было бы абсурдно пытаться применять к небольшой стране формулы, которые могут оказаться эффективными только в большой стране. |
The recommendation would appear to envisage solutions to the problem, which may be more objectionable than the problem itself. |
В этой рекомендации, как представляется, предлагаются такие решения проблемы, которые могут вызывать больше неприятностей, чем сама проблема. |
Alternative means of providing authorizations to brokers may also be considered, such as the exceptional use of exemptions that would be included in the regulations. |
Могут также существовать альтернативные способы выдачи разрешений, такие, как предоставление исключительного права пользоваться изъятиями, предусмотренными в нормативных актах. |
The cost of these may be significant, though they would likely be somewhat less than negotiating a legally binding instrument. |
Расходы на их проведение могут быть существенными, но скорее всего несколько менее высокими, чем расходы на выработку документа, имеющего обязательную юридическую силу. |
The Panel rejects this approach, considering that in this case only what would have been the reasonable cost of repair of the damaged schools is compensable. |
Группа отвергает такой подход, считая, что в данном случае могут быть компенсированы лишь разумные затраты на ремонт поврежденных школ. |
A better protected right to organize, through international legitimation of core standards, would increase their ability to make such a choice. |
Возможности такого выбора могут быть расширены благодаря обеспечению более эффективной защиты права на организацию посредством легитимизации основных норм на международном уровне. |
These reports on developmental opportunities in innovative and high technology sectors would also provide good exposure and information to potential investors in the country and could become important investment promotion tools. |
Такие доклады о возможностях, открывающихся в новаторских и высокотехнологичных секторах, дадут хорошее представление и информацию потенциальным инвесторам в стране и могут стать важным инструментом поощрения инвестиций. |
The Working Group has also expressed concern that practices could otherwise be developed that would be divergent and inconsistent with the principles of the Model Law. |
Рабочая группа также выразила озабоченность тем, что в противном случае могут появиться различающиеся между собой виды практики, расходящиеся с принципами Типового закона. |
Mr. Sandoval noted that States wishing to restrict the scope of application of the draft convention would be free to do so under draft articles 18 and 19. |
Г-н Сандовал говорит, что государства, желающие ограничить сферу применения проекта конвенции, могут это сделать с помощью проектов статей 18 и 19. |
There would be serious, practical problems in developing procedures concerning alleged non-compliance by a developing country Party with its commitments under Article 10. |
При разработке процедур в связи с предполагаемым несоблюдением Стороной из числа развивающихся стран своих обязательств по статье 10 могут возникнуть серьезные практические проблемы. |
She cited an example of a country where everyone knew that corruption was illegal but did not know they would be prosecuted, so prosecution became important in itself. |
Она привела пример одной страны, где все прекрасно понимали, что коррупция незаконна, однако не знали, что они могут быть подвергнуты уголовному преследованию, вследствие чего уголовное преследование само по себе становится важным оружием. |
She asked whether the reason why prisoners were not allowed outside to take exercise was fear that they would escape as security was deficient. |
Она спрашивает, не вызван ли запрет на прогулки заключенных опасениями в связи с тем, что они могут бежать из-за недостаточно надежной охраны. |
His delegation therefore encouraged States to avoid acting unilaterally in the imposition of sanctions, as such action would undermine the achievement of the desired effects of sanctions. |
Поэтому делегация Кении рекомендует государствам воздерживаться от введения санкций в одностороннем порядке, поскольку подобные действия могут препятствовать достижению желаемых целей. |
The United Nations Environment Programme (UNEP) and UNICEF would also be interested in collaborating with WHO on this area of work. |
Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) и ЮНИСЕФ могут быть также заинтересованы в сотрудничестве с ВОЗ в этой области. |