Although the initial costs of the conversion may be high, a modern state-of-the-art conference facility would, in our view, generate savings and increase the effectiveness and capacity of the Organization to service its membership. |
Хотя первоначальные затраты на такую конверсию могут быть большими, современное оборудование, на наш взгляд, позволило бы добиться экономии и повысить эффективность и возможности нашей Организации по обслуживанию своих членов. |
New and emerging space technologies could be applied directly in the fields and disciplines within the mandates of United Nations entities and they would contribute to promoting an understanding of the environment and ultimately to sustainable economic and social development. |
Новые и разрабатываемые виды космической техники могут найти непосредственное применение в тех областях и дисциплинах, которые входят в сферу ведения учреждений системы Организации Объединенных Наций, и будут способствовать пониманию проблем окружающей среды и в конечном счете экономическому и социальному развитию. |
Such an approach would not result in frustrating legitimate expectations of third parties, if retention of title arrangements with respect to such fixtures could be noted in the land register, which is already possible in many countries. |
Такой подход не приведет к причинению ущерба законным ожиданиям третьих сторон, если соглашения об удержании правового титула в отношении таких постоянных принадлежностей могут быть зарегистрированы в земельном кадастре, что уже является вполне возможным во многих странах. |
Each spouse had an equal right to possess, use and dispose of joint property after divorce; if the spouses could not reach an agreement in that regard, the court would intervene at their request. |
Каждый супруг имеет равное право на владение, использование и реализацию совместного имущества после развода; если супруги не могут прийти к согласию в этом отношении, по их просьбе решение принимает суд. |
Mr. Nilsson noted that, while remote sensing technologies were useful for early warning of flooding, the duration of the flooding in West Africa would depend on the stabilization of greenhouse gases in the atmosphere. |
Г-н Нильссон отмечает, что, хотя технологии дистанционного зондирования могут с пользой применяться для раннего предупреждения о наводнениях, продолжительность наводнений в Западной Африке будет зависеть от стабилизации уровней парниковых газов в атмосфере. |
However if immigration of highly skilled labour is widely encouraged, it is likely that a significant proportion of these workers would migrate from countries that could ill afford to lose their contribution to the development process. |
Однако если иммиграция высококвалифицированных кадров широко поощряется, то есть вероятность того, что значительная доля таких работников будет прибывать из стран, которые вряд ли могут безболезненно перенести утрату их вклада в процесс развития. |
It was agreed that after the meeting the secretariat would write to delegations not present at this session and who had entered reservations to ask if these reservations could be withdrawn. |
Было принято решение, что после сессии секретариат направит делегациям, которые сделали оговорки и не присутствовали на нынешней сессии, письмо с просьбой сообщить о том, могут ли быть сняты эти оговорки. |
In their quest for gaining increased access to developed countries' markets, developing countries may agree to concessions that they would not necessarily accept in the multilateral context, dealing as a group. |
Стремясь добиться расширения доступа на рынки развитых стран, развивающиеся страны могут пойти на уступки, с которыми они не обязательно согласились бы в многостороннем контексте, выступая единой группой. |
Alternatively, if the conjunction "and" was replaced by "or", that could lead to dual nationality and competition between several States wishing to exercise diplomatic protection - and which would depart from the position taken by the Court in the Barcelona Traction case. |
При замене же союза "и" на союз "или" могут возникнуть проблемы двойной национальной принадлежности и конкуренции между несколькими государствами, желающими осуществлять дипломатическую защиту, что будет представлять собой отход от позиции, занятой Судом в деле Барселона трэкшн. |
At the same time, the Frente POLISARIO officials expressed the view that, if the process was delayed much longer, the presence of MINURSO would become irrelevant and there could be a return to armed hostilities. |
В то же время представители Фронта ПОЛИСАРИО выразили мнение, что в случае еще бóльших задержек в этом процессе присутствие МООНРЗС потеряет смысл и военные действия могут возобновиться. |
It would be politically lethal to acknowledge the real state of affairs, even if the official policy merely increases the chances that Europeans, after all their efforts, still may not understand each other. |
Было бы фатальным с политической точки зрения признать действительное положение дел, даже если официальная политика просто увеличивает шансы того, что европейцы после всех своих усилий все же могут не понимать друг друга. |
This page ties together all of the resources a new user might like to make use of, some of which would not be immediately obvious coming from another operating system. |
Эта страница объединяет все ресурсы, которые могут понадобиться и понравиться новому пользователю, причем некоторые из них зачастую сразу не очевидны тем, кто переходит с других операционных систем. |
Those who would never in their past have seen themselves in such a role, now recognize that they are in a unique position to share and respond to the needs of their communities. |
Те, кто в прошлом никогда не представлял себя в такой роли, сегодня признают, что находятся в уникальном положении, и могут рассказать о потребностях своих сообществ и удовлетворить эти потребности. |
Things can be fast-moving and we all realise that not everyone has the technical expertise to do it all, but any help that people can or want to offer would be gladly accepted. |
Всё стремительно меняется, и все мы понимаем, что не каждый имеет техническую возможность заниматься всем, но любая помощь, которую люди могут или хотят предложить, была бы с удовольствием принята. |
Moreover, it had organized an annual televised forum in which citizens could question government representatives about cases of human rights violations, and had appointed a mediator who would receive citizens' complaints in that regard. |
Помимо этого, правительство организовало ежегодный транслируемый по телевидению форум, в рамках которого граждане могут задавать представителям правительства вопросы, связанные с делами о нарушениях прав человека, и назначило посредника, уполномоченного принимать жалобы граждан в этой связи. |
Specialists hope that the products of UZEMIK would be the winner of the Competition "100 Best Products Of Russia", as it was for some times earlier. |
Специалисты надеются, что изделия УЗЭМИК могут претендовать и на победу в конкурсе "100 лучших товаров России", как это уже было не раз. |
He explained the reasons why users would want to run Linux on a Mac and evaluated Debian, Knoppix, Yellow Dog, and Mandrake on the PowerPC. |
Он изложил причины, по которым пользователи могут хотеть запускать Linux на Макинтошах, и протестировал работу Debian, Knoppix, Yellow Dog и Mandrake на PowerPC. |
They advocated a strong international mechanism which would have not only the possibility of supporting and supervising the national mechanisms but also the unrestricted ability to visit, on its own or together with national mechanisms, any place where it believed persons might be deprived of their liberty. |
Они высказались за сильный международный механизм, который будет способен не только оказывать поддержку и контролировать работу национальных механизмов, но и иметь неограниченную возможность посещать самостоятельно или совместно с национальными механизмами любое место, где, по его мнению, могут находиться лишенные свободы лица. |
As a result of the above reasoning, there may remain instances where, despite the Convention's applicability, electronic forms of communication would still be deprived of legal effects. |
Вышеизложенные доводы свидетельствуют о том, что могут возникать случаи, когда, несмотря на применимость Конвенции, электронные формы связи все-таки не будут признаваться юридически действительными. |
With broadbanding, this would mean that all staff might find themselves at the top of a given band within a limited number of years, and some Member States have expressed concern about the potential financial implications of implementation of such a system. |
С расширением диапазонов это будет означать, что все сотрудники могут достичь верхнего предела в данном диапазоне за ограниченное число лет, и некоторые государства-члены выражают обеспокоенность в связи с потенциальными финансовыми последствиями внедрения такой системы. |
Although the initial costs of the conversion may be high, a modern state-of-the-art conference facility would, in our view, generate savings and increase the effectiveness and capacity of the Organization to service its membership. |
Хотя первоначальные затраты на такую конверсию могут быть большими, современное оборудование, на наш взгляд, позволило бы добиться экономии и повысить эффективность и возможности нашей Организации по обслуживанию своих членов. |
New and emerging space technologies could be applied directly in the fields and disciplines within the mandates of United Nations entities and they would contribute to promoting an understanding of the environment and ultimately to sustainable economic and social development. |
Новые и разрабатываемые виды космической техники могут найти непосредственное применение в тех областях и дисциплинах, которые входят в сферу ведения учреждений системы Организации Объединенных Наций, и будут способствовать пониманию проблем окружающей среды и в конечном счете экономическому и социальному развитию. |
Such an approach would not result in frustrating legitimate expectations of third parties, if retention of title arrangements with respect to such fixtures could be noted in the land register, which is already possible in many countries. |
Такой подход не приведет к причинению ущерба законным ожиданиям третьих сторон, если соглашения об удержании правового титула в отношении таких постоянных принадлежностей могут быть зарегистрированы в земельном кадастре, что уже является вполне возможным во многих странах. |
Each spouse had an equal right to possess, use and dispose of joint property after divorce; if the spouses could not reach an agreement in that regard, the court would intervene at their request. |
Каждый супруг имеет равное право на владение, использование и реализацию совместного имущества после развода; если супруги не могут прийти к согласию в этом отношении, по их просьбе решение принимает суд. |
Mr. Nilsson noted that, while remote sensing technologies were useful for early warning of flooding, the duration of the flooding in West Africa would depend on the stabilization of greenhouse gases in the atmosphere. |
Г-н Нильссон отмечает, что, хотя технологии дистанционного зондирования могут с пользой применяться для раннего предупреждения о наводнениях, продолжительность наводнений в Западной Африке будет зависеть от стабилизации уровней парниковых газов в атмосфере. |