Similar national projects would also be of significant interest and use to other developing countries, and should be considered for development by UNCTAD. |
Аналогичные национальные проекты могут также представлять значительный интерес и ценность для других развивающихся стран, и ЮНКТАД следует изучить возможность их разработки. |
If there is need for international expertise, regional experts would be most effective, given their language skills and knowledge of local conditions. |
Если необходим международный опыт, то наиболее эффективными могут оказаться региональные эксперты, учитывая их лингвистические навыки и знание местных условий. |
Other speakers suggested that members would be effective by pursuing issues on the Council that were aligned with their strategic interests. |
Другие выступавшие выразили мнение, что члены Совета могут эффективно работать, если они будут заниматься в Совете теми вопросами, которые связаны со стратегическими интересами этих стран. |
The goal will be to build and maintain comprehensive and up-to-date knowledge of existing and potential partnerships that would benefit both UNEP and partners alike. |
Цель будет состоять в том, чтобы собрать и сохранить как можно более полный объем всеобъемлющих и современных знаний о существующих и потенциальных партнерствах, которые могут быть использованы как ЮНЕП, так и ее партнерами. |
Middle-class women were apparently reluctant to go to the shelters available because of their concern that their names would be passed to the authorities. |
Женщины из среднего класса, по-видимому, не стремятся найти защиту в убежищах, опасаясь, что их имена могут стать известны властям. |
All policies are intended to promote some sort of change in society, or to avoid changes that would happen without the policy. |
Все политические меры ставят целью стимулирование тех или иных изменений в обществе или предупреждение изменений, которые могут произойти в отсутствие политических мер. |
Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. |
Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию. |
The current global financial crisis was an added challenge, and donor countries should be urged to refrain from short-term actions that would undermine the achievement of long-term benefits. |
Нынешний глобальный финансовый кризис создает дополнительную проблему, и необходимо призвать страны-доноры воздержаться от принятия краткосрочных мер, которые могут поставить под угрозу приобретение долгосрочных выгод. |
Freedom of expression has not been restricted by this legislation, and the only aim is to prohibit hate speech and ideas that would have insulted believers. |
Данное законодательство не ограничивает свободу выражения мнений, и его единственная цель заключается в запрещении человеконенавистнических высказываний и идей, которые могут оскорбить верующих. |
An accident would cause grave damage to the ecosystem of the Danube, and Romania and Ukraine might be affected by the air path. |
Любая авария на нем причинит серьезный ущерб экосистеме Дуная, а Румыния и Украина могут оказаться затронутыми в результате переноса загрязнителей по воздуху. |
The delegation of Canada said it could offer assistance for translation of documents and would appreciate a list of necessary actions which could be specifically supported by individual Parties. |
Делегация Канады заявила, что она может оказать помощь в переводе документов и будет приветствовать подготовку списка необходимых видов деятельности, которые могут быть конкретно поддержаны отдельными Сторонами. |
It was also aware that money spent on Board sessions was not available for technical cooperation programmes which would otherwise be of benefit to the developing world. |
ЕС отдает себе также отчет в том, что средства, расходуемые на сессии Совета, не могут направляться на программы технического сотрудничества, отве-чающие интересам развивающихся стран. |
Such a quantity could be significant; in the case of HCFC-22, for example, it would equate to 907 kilogrammes. |
И объемы здесь могут оказаться значительными; например, в случае ГХФУ22 речь идет о 907 кг. |
For instance, the World Bank intends to launch a $40 million reinsertion and community rehabilitation programme that would mainly benefit youth at risk, but could also absorb some demobilized combatants. |
Например, Всемирный банк намерен приступить к осуществлению отдельной программы реинтеграции и реабилитации на уровне общин стоимостью 40 млн. долл. США, которая предназначена в основном для молодых людей из групп риска, однако в ней могут также принять участие определенное количество демобилизованных комбатантов. |
Although consultations could continue, it would be wise to evaluate the exercise, decide on the next steps to be taken and consider possible alternatives. |
Хотя консультации могут продолжаться, было бы разумно провести оценку их эффективности, принять решения относительно следующих шагов, которые надлежит предпринять, и рассмотреть возможные альтернативы. |
Furthermore, it was stated that it would be unhelpful to the review process to have subjective criteria that were subject to challenge or review. |
Кроме того, было указано, что наличие субъективных критериев, которые могут стать предметом оспаривания или обжалования, не будет благоприятным и для самого процесса обжалования. |
That wording would even allow the inclusion, in anticipation of future technological advances, of other means of communication that are not currently known. |
Подобная формулировка позволяет к тому же предусмотреть возможность использования и пока неизвестных видов связи, которые могут появиться по мере развития техники. |
The proposed informal consultations would merely reopen the debate on a number of contentious issues, which could even jeopardize the outcome of the draft convention itself. |
Предлагаемые неофициальные консультации просто приведут к возобновлению дебатов по ряду спорных вопросов, которые могут даже подвергнуть риску достигнутые результаты, связанные с самим проектом конвенции. |
However, especially if gang control has already become significant, financial temptation is likely to be accompanied by fear that failing to comply with prisoner demands would result in violent consequences. |
Вместе с тем в некоторых ситуациях, особенно когда влияние преступных группировок имеет уже значительные масштабы, к финансовым соблазнам вполне могут приплетаться опасения по поводу того, что невыполнение требований со стороны заключенных приведет к насилию. |
The interested parties may avail themselves of the statutory provisions and it may be expected that the courts would apply the statutory rules. |
Заинтересованные стороны могут опираться на эти нормативные положения, а от судов можно ожидать применения соответствующих нормативных правил. |
Although Malawi was making reasonable progress in implementing those programmes, tangible results would be reached only through international mobilization of aid, trade, investment and debt relief. |
Хотя Малави добилось некоторого прогресса в осуществлении этих программ, ощутимые результаты могут быть достигнуты только путем мобилизации международной помощи, с помощью торговли, инвестирования и списания долгов. |
In that regard, she urged developed countries to discontinue their trade-distorting agricultural subsidies, which led to shortfalls of agricultural products and would exacerbate the food crisis in the long term. |
В этом отношении она призывает развитые страны прекратить предоставление деформирующих торговлю сельскохозяйственных субсидий, которые приводят к дефициту сельскохозяйственной продукции и могут усугубить продовольственный кризис в долгосрочном плане. |
Mr. Shearer said that a sentence could be added to the recommendation explaining that cassette recordings of the proceeding would be made available on request. |
Г-н Ширер говорит, что в эту рекомендацию может быть добавлено предложение, разъясняющее, что кассетные записи хода обсуждения могут предоставляться по запросу. |
In addition to constituting a right in itself, privacy serves as a basis for other rights and without which the other rights would not be effectively enjoyed. |
Помимо того, что право на неприкосновенность частной жизни само по себе является отдельным правом, оно также создает основу для других прав, и без него другие права не могут осуществляться эффективным образом. |
Any dialogue would also greatly benefit from the views of women, who tend to be marginalized in major interreligious and intra-religious dialogue events. |
Кроме того, большой вклад в любой диалог могут внести взгляды женщин, которые, как правило, отстраняются от участия в принципиальных меж- и внутрирелигиозных диалогах. |