Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Similar national projects would also be of significant interest and use to other developing countries, and should be considered for development by UNCTAD. Аналогичные национальные проекты могут также представлять значительный интерес и ценность для других развивающихся стран, и ЮНКТАД следует изучить возможность их разработки.
If there is need for international expertise, regional experts would be most effective, given their language skills and knowledge of local conditions. Если необходим международный опыт, то наиболее эффективными могут оказаться региональные эксперты, учитывая их лингвистические навыки и знание местных условий.
Other speakers suggested that members would be effective by pursuing issues on the Council that were aligned with their strategic interests. Другие выступавшие выразили мнение, что члены Совета могут эффективно работать, если они будут заниматься в Совете теми вопросами, которые связаны со стратегическими интересами этих стран.
The goal will be to build and maintain comprehensive and up-to-date knowledge of existing and potential partnerships that would benefit both UNEP and partners alike. Цель будет состоять в том, чтобы собрать и сохранить как можно более полный объем всеобъемлющих и современных знаний о существующих и потенциальных партнерствах, которые могут быть использованы как ЮНЕП, так и ее партнерами.
Middle-class women were apparently reluctant to go to the shelters available because of their concern that their names would be passed to the authorities. Женщины из среднего класса, по-видимому, не стремятся найти защиту в убежищах, опасаясь, что их имена могут стать известны властям.
All policies are intended to promote some sort of change in society, or to avoid changes that would happen without the policy. Все политические меры ставят целью стимулирование тех или иных изменений в обществе или предупреждение изменений, которые могут произойти в отсутствие политических мер.
Member States should consider the profound implications of their votes, as they would determine the future of the Council's legitimacy and reputation. Государствам-членам следует подумать о серьезных последствиях принимаемого ими решения, поскольку они могут подорвать законность всей будущей работы Совета и его репутацию.
The current global financial crisis was an added challenge, and donor countries should be urged to refrain from short-term actions that would undermine the achievement of long-term benefits. Нынешний глобальный финансовый кризис создает дополнительную проблему, и необходимо призвать страны-доноры воздержаться от принятия краткосрочных мер, которые могут поставить под угрозу приобретение долгосрочных выгод.
Freedom of expression has not been restricted by this legislation, and the only aim is to prohibit hate speech and ideas that would have insulted believers. Данное законодательство не ограничивает свободу выражения мнений, и его единственная цель заключается в запрещении человеконенавистнических высказываний и идей, которые могут оскорбить верующих.
An accident would cause grave damage to the ecosystem of the Danube, and Romania and Ukraine might be affected by the air path. Любая авария на нем причинит серьезный ущерб экосистеме Дуная, а Румыния и Украина могут оказаться затронутыми в результате переноса загрязнителей по воздуху.
The delegation of Canada said it could offer assistance for translation of documents and would appreciate a list of necessary actions which could be specifically supported by individual Parties. Делегация Канады заявила, что она может оказать помощь в переводе документов и будет приветствовать подготовку списка необходимых видов деятельности, которые могут быть конкретно поддержаны отдельными Сторонами.
It was also aware that money spent on Board sessions was not available for technical cooperation programmes which would otherwise be of benefit to the developing world. ЕС отдает себе также отчет в том, что средства, расходуемые на сессии Совета, не могут направляться на программы технического сотрудничества, отве-чающие интересам развивающихся стран.
Such a quantity could be significant; in the case of HCFC-22, for example, it would equate to 907 kilogrammes. И объемы здесь могут оказаться значительными; например, в случае ГХФУ22 речь идет о 907 кг.
For instance, the World Bank intends to launch a $40 million reinsertion and community rehabilitation programme that would mainly benefit youth at risk, but could also absorb some demobilized combatants. Например, Всемирный банк намерен приступить к осуществлению отдельной программы реинтеграции и реабилитации на уровне общин стоимостью 40 млн. долл. США, которая предназначена в основном для молодых людей из групп риска, однако в ней могут также принять участие определенное количество демобилизованных комбатантов.
Although consultations could continue, it would be wise to evaluate the exercise, decide on the next steps to be taken and consider possible alternatives. Хотя консультации могут продолжаться, было бы разумно провести оценку их эффективности, принять решения относительно следующих шагов, которые надлежит предпринять, и рассмотреть возможные альтернативы.
Furthermore, it was stated that it would be unhelpful to the review process to have subjective criteria that were subject to challenge or review. Кроме того, было указано, что наличие субъективных критериев, которые могут стать предметом оспаривания или обжалования, не будет благоприятным и для самого процесса обжалования.
That wording would even allow the inclusion, in anticipation of future technological advances, of other means of communication that are not currently known. Подобная формулировка позволяет к тому же предусмотреть возможность использования и пока неизвестных видов связи, которые могут появиться по мере развития техники.
The proposed informal consultations would merely reopen the debate on a number of contentious issues, which could even jeopardize the outcome of the draft convention itself. Предлагаемые неофициальные консультации просто приведут к возобновлению дебатов по ряду спорных вопросов, которые могут даже подвергнуть риску достигнутые результаты, связанные с самим проектом конвенции.
However, especially if gang control has already become significant, financial temptation is likely to be accompanied by fear that failing to comply with prisoner demands would result in violent consequences. Вместе с тем в некоторых ситуациях, особенно когда влияние преступных группировок имеет уже значительные масштабы, к финансовым соблазнам вполне могут приплетаться опасения по поводу того, что невыполнение требований со стороны заключенных приведет к насилию.
The interested parties may avail themselves of the statutory provisions and it may be expected that the courts would apply the statutory rules. Заинтересованные стороны могут опираться на эти нормативные положения, а от судов можно ожидать применения соответствующих нормативных правил.
Although Malawi was making reasonable progress in implementing those programmes, tangible results would be reached only through international mobilization of aid, trade, investment and debt relief. Хотя Малави добилось некоторого прогресса в осуществлении этих программ, ощутимые результаты могут быть достигнуты только путем мобилизации международной помощи, с помощью торговли, инвестирования и списания долгов.
In that regard, she urged developed countries to discontinue their trade-distorting agricultural subsidies, which led to shortfalls of agricultural products and would exacerbate the food crisis in the long term. В этом отношении она призывает развитые страны прекратить предоставление деформирующих торговлю сельскохозяйственных субсидий, которые приводят к дефициту сельскохозяйственной продукции и могут усугубить продовольственный кризис в долгосрочном плане.
Mr. Shearer said that a sentence could be added to the recommendation explaining that cassette recordings of the proceeding would be made available on request. Г-н Ширер говорит, что в эту рекомендацию может быть добавлено предложение, разъясняющее, что кассетные записи хода обсуждения могут предоставляться по запросу.
In addition to constituting a right in itself, privacy serves as a basis for other rights and without which the other rights would not be effectively enjoyed. Помимо того, что право на неприкосновенность частной жизни само по себе является отдельным правом, оно также создает основу для других прав, и без него другие права не могут осуществляться эффективным образом.
Any dialogue would also greatly benefit from the views of women, who tend to be marginalized in major interreligious and intra-religious dialogue events. Кроме того, большой вклад в любой диалог могут внести взгляды женщин, которые, как правило, отстраняются от участия в принципиальных меж- и внутрирелигиозных диалогах.