| They further mentioned that, in future, certain provisions would be amended to conform to the European directives. | Они далее пояснили, что в будущем в некоторые положения могут быть внесены поправки в целях обеспечения соответствия с европейскими директивами. |
| Within the criminal trial both the criminal and civil issues would be decided upon. | В рамках уголовного судопроизводства могут приниматься решения как по уголовным, так и по гражданским вопросам. |
| There would be an angry reaction from some territories if it moved to impose United Kingdom standards. | Некоторые территории могут отреагировать негативно, если правительство попытается навязать стандарты, принятые в Соединенном Королевстве. |
| The first would include initiatives that can be developed by the Secretariat without the explicit authorization of the General Assembly. | В первую категорию входят ходят инициативы, которые могут проводиться Секретариатом в жизнь без явного на то разрешения Генеральной Ассамблеи. |
| There could be other possible sources as well; of course, this would require a very high-level political decision at the global level. | Могут существовать и другие возможные источники; разумеется, для этого потребуется принятие на высоком уровне политических решений в глобальных масштабах. |
| It would therefore be advisable to use the tank codes for metal tanks which could appear in point 9.5 of the certificate. | Таким образом, необходимо будет использовать коды металлических цистерн, которые могут быть указаны в пункте 9.5 свидетельства. |
| Policy, not charity, would determine whether new technologies became a tool for human development, particularly for developing countries. | Стратегия, а не благотворительность будет определять, могут ли новые технологии стать инструментом, способствующим развитию человеческого общества, особенно в развивающихся странах. |
| It is clear that there may be areas where greater collaboration and cooperation between the Geneva-based agencies would be useful. | Очевидно, что могут существовать области, в которых было бы полезно более широкое сотрудничество и взаимодействие между базирующимися в Женеве учреждениями. |
| Clearance systems might exist for other kinds of financial assets that would normally also be held by intermediaries. | По другим видам финансовых активов, держателем которых обычно также является посредник, могут применяться клиринговые системы. |
| The only point we would add is that it might also require economic measures as a long-term solution. | Единственное, что мы к этому бы добавили, это то, что для долгосрочного ее решения могут потребоваться и меры экономические. |
| The Negotiating Committee noted that the guidelines would be applied flexibly and that all countries could base domestic regulatory action on whatever information they wished. | Комитет для ведения переговоров отметил, что эти руководящие принципы следует применять гибким образом и что страны могут принимать национальные регламентационные постановления на основании любой информации, которую они пожелают использовать. |
| If such countries are willing and able to take up the prosecutions, we would encourage them to do so. | Если эти страны желают и могут осуществить судебные преследования, мы призываем их сделать это. |
| At a short, plenary opening session, procedural matters could be addressed and national statements would be accepted in writing only. | На первом кратком вступительном пленарном заседании могут быть рассмотрены процедурные вопросы, а национальные заявления будут приниматься только в письменном виде. |
| To let them escape would be to encourage impunity to prevail; neither the Tribunal nor the international community can afford to do so. | Позволить им избежать правосудия равносильно поощрению безнаказанности; ни Трибунал, ни международное сообщество не могут позволить себе этого. |
| It would be important to determine which subjects could serve as focal points and where UNCTAD had a comparative advantage. | Важно определить, какие темы могут служить в качестве ключевых вопросов и в каких областях ЮНКТАД обладает сравнительными преимуществами. |
| Many people who are concerned about Darfur would say that this resolution does not go far enough. | Многие люди, которые обеспокоены ситуацией в Дарфуре, могут сказать, что эта резолюция не идет слишком далеко. |
| These options would then be used as a basis for discussion at the fourth meeting of the Working Group. | Эти варианты могут впоследствии использоваться в качестве основы для обсуждения на четвертом совещании Рабочей группы. |
| Educated women in public office would serve as catalysts for the advancement of women and as role models exemplifying the usefulness of education. | Образованные женщины на государственной службе могут служить в качестве катализаторов для улучшения положения женщин, демонстрируя пользу получения образования. |
| The representatives of the Committee attending the meeting would also have an opportunity to do so. | Представители Комитета, участвующие в этом заседании, могут также иметь возможность это сделать. |
| Some Sinhalese feared that the measures would encourage the desire for independence among the Tamils. | Следует отметить, что среди сингальского населения существуют опасения в отношении этих мер, которые могут способствовать стремлению тамилов к независимости. |
| The methodological work involves refining the definitions of R&D and innovation for the service industries and collecting examples that would help identifying bordercases. | Методологическая работа предусматривает доработку определений НИОКР и нововведений в сфере услуг и сбор иллюстраций, которые могут содействовать определению пограничных случаев. |
| Clearly, under article 51, the parties would be left to act on their own responsibility. | Согласно статье 51 участники явно могут действовать под свою собственную ответственность. |
| He cautioned against taking a further decision that would have an impact on the credit available from receivables financiers. | Он предостерег от принятия дальнейших решений, которые могут повлиять и на доступность кредитов, предоставляемых лицами, финансирующими дебиторскую задолженность. |
| The data would also serve as a reference for future pollution studies and the selection of remedial options. | Кроме того, эти данные могут быть использованы и в ходе будущих исследований загрязнения и выбора восстановительных технологий. |
| The information derived from such prediction would be very useful for crop and flood forecasting. | Эти данные могут быть весьма полезны для прогнозирования урожая или наводнений. |