All decisions by the Committee would be based on expert discussions, and the Russian Federation was convinced that the experts could set priorities for guiding the future work of the CT. |
Все решения Комитета будут основываться на экспертных обсуждениях, и Российская Федерация убеждена в том, что эксперты могут установить приоритеты для ориентации будущей работы КТ. |
Finally, regarding proposals for other general comments put forward by Committee members, it was decided that they would not be formally initiated at this stage, although those members were free to conduct research and gather information for a future discussion. |
Наконец, в связи с предложениями по другим замечаниям общего характера, внесенными членами Комитета, было принято решение, что на данной стадии их официальная разработка начинаться не будет, хотя соответствующие члены могут по своему усмотрению проводить исследования и собирать информацию для будущего обсуждения. |
Different methods could be used when pricing services for transfer pricing purposes, and the Transfer Pricing Manual would seek to provide examples for different types of services. |
Могут применяться разные методы установления цен на услуги для целей трансфертного ценообразования, и будет сделана попытка представить в Руководстве по трансфертному ценообразованию примеры применения таких методов для различных видов услуг. |
The United Nations system and other international organizations could provide inputs to the draft and the working group of experts would arrange meetings to interact with stakeholders on a regular basis. |
Система Организации Объединенных Наций и другие международные организации могут внести свой вклад в составление доклада, и рабочая группа экспертов могла бы на регулярной основе организовывать совещания для взаимодействия с заинтересованными сторонами. |
These specialized "firearms hubs" are very convenient in that they require the higher skilled training of only a few officers and can provide support to a wide range of national agencies that would not deal with firearms cases on a daily basis. |
Эти специализированные "центры по огнестрельному оружию" очень удобны в том плане, что они требуют высококвалифицированной подготовки лишь нескольких сотрудников и могут оказывать помощь самым различным национальным учреждениям, которые в повседневной деятельности не имеют дела с огнестрельным оружием. |
Regarding the recommendations on reconciling family and working life, we would point out that the Labour Code makes provision for flexible forms of employment which can have a positive effect on the employment of women who wish to balance family and work duties. |
Что касается рекомендаций о совмещении семейной жизни и работы, хотелось бы отметить, что в Трудовом кодексе предусмотрены гибкие формы занятости, которые могут оказать положительное влияние на занятость женщин, стремящихся совмещать выполнение семейных и профессиональных обязанностей. |
While it can be said that "address" may encompass prevention, generally in this forum, prevention would be specified where intended and not assumed. |
Хотя можно сказать, что слова «в плане борьбы» могут включать и предупреждение, однако обычно на данном форуме предупреждение принято прямо указывать там, где это должно быть, а не просто подразумевать. |
Parliamentary debates on the matter had led to the conclusion that prohibiting organizations would not prove effective, as members could simply establish a different organization with the same agenda. |
Парламентские дебаты по этому вопросу привели к выводу о том, что запрещение организаций не будет эффективным, поскольку их члены могут просто создать другую организацию с той же программой действий. |
From that perspective, national assessments of the educational attainments of students would need to evolve with a future-oriented perspective, in order to meet the key challenges of achieving such universal goals for education as may be agreed to in future development agendas. |
Исходя из этого, национальные системы оценки образовательного уровня учащихся должны развиваться, ориентируясь на будущее, для того чтобы они соответствовали важнейшим задачам достижения таких универсальных целей образования, которые могут быть согласованы в будущих повестках дня в области развития. |
In this regard, a voluntary protocol to the Declaration would mean that States could not insist upon contradictory understandings or substandard positions being binding on indigenous peoples. |
В этом отношении добровольный протокол к Декларации означал бы, что государства не могут отстаивать противоречащие друг другу версии или несоответствующее восприятие носящих обязательный характер норм в отношении коренных народов. |
As a result, any type of procedural action could be executed upon request, provided that such action would be authorized in a similar domestic case. |
В результате там при поступлении соответствующих просьб могут выполняться любые процессуальные действия при том условии, что они были бы допустимы при расследовании аналогичных дел согласно внутреннему законодательству. |
It was noted that even the smallest amount of money or other objects could be considered gifts and would suffice to be considered constituent elements of the criminal offence. |
Было отмечено, что подарками могут считаться даже самые незначительные денежные суммы или иные предметы, а их получение уже образует состав преступления. |
Once the request had been sent, the central authority would liaise with the foreign country to respond to any queries that might arise in executing the request or seek updates within a reasonable time period. |
Как только просьба отправлена, центральный орган устанавливает контакт с иностранным государством, для того чтобы отвечать на любые вопросы, которые могут возникать при исполнении просьбы, или запрашивать последнюю информацию в разумные сроки. |
Ms. Pressburger said that it would be useful to organize training at the national level with the aim of setting up a network of people able to aid minors and to make contact with Defence for Children International before carrying out visits. |
Г-жа Прессбургер говорит, что до проведения посещения было бы полезным организовать курсы подготовки на национальном уровне, с тем чтобы создать сеть лиц, которые могут прийти на помощь детям и установить контакт с НПО "Международная защита детей". |
The Subcommittee recognizes that not all the problems encountered are attributable to the NPM, as the authorities would be liable for instance for institutional factors, such as the ambiguous legislative framework or the budgetary constraints. |
Подкомитет признает, что не все встречающиеся проблемы могут быть отнесены на счет НПМ, так как ответственность может ложиться на органы власти, например в отношении таких институциональных факторов, как возможность неоднозначного толкования законодательства или бюджетные трудности. |
The School Act prohibits measures that would lead to the exclusion of Roma children from mainstream school system and their placement in special schools and thus to lead to continuing segregation. |
Закон о школе запрещает меры, которые могут привести к исключению детей рома из основной системы обучения и их помещению в специализированные школы, что в свою очередь ведет к дальнейшей сегрегации. |
At its meeting on 7 June 2013, the extended Bureau of the Conference agreed that the agenda item would also allow for discussion on various issues, including trafficking in persons for the purpose of removal of organs. |
На своем совещании 7 июня 2013 года расширенное бюро Конференции согласилось с тем, что в рамках этого пункта повестки дня могут быть рассмотрены различные вопросы, включая торговлю людьми с целью изъятия органов. |
Detainees have a right to the unsupervised use of toilets and showers for their personal hygiene unless there are reasonable grounds to fear that they would harm themselves or attempt to commit suicide. |
Заключенные имеют право свободно пользоваться туалетом и душевыми комнатами для поддержания личной гигиены, за исключением случаев, когда имеются обоснованные опасения, что они могут причинить себе вред или совершить самоубийство. |
As a matter of policy, new treaties would not be ratified unless the country was in a position to meet all of the obligations that attend thereto. |
В соответствии с действующей политикой новые договоры не могут быть ратифицированы, пока в стране не будут созданы все условия, необходимые для выполнения всех вытекающих из них обязательств. |
Since I'm not sure what they would do to me. |
Потому что я неуверен, что они могут мне сделать |
Task force meeting time could also be shortened, but it would be a pity to reduce the time spent on preparing general comments, which were a very important aspect of the Committee's work. |
Заседания Целевых групп также могут быть сокращены, но было бы жаль поступить таким же образом в отношении заседаний, посвященных составлению замечаний общего порядка, которые являются весьма важным аспектом работы Комитета. |
Anyone connected to the victim who felt that their physical integrity was affected in any way could inform the judge, who would take the necessary measures to ensure their protection. |
Любые лица, связанные с потерпевшими, которые чувствуют, что каким-либо образом затронута их телесная неприкосновенность, могут проинформировать судью, который примет необходимые меры для обеспечения их защиты. |
The ILO Committee hoped that the Government would take steps to promulgate new regulations under section 7 of the Labour Code, which was specially tailored to the difficult circumstances they faced, particularly in consequence of the visa sponsorship system. |
Комитет МОТ выразил надежду на то, что правительство предпримет шаги для принятия новых нормативных положений в соответствии с разделом 7 Трудового кодекса, который был целенаправленно сформулирован с учетом тех сложных обстоятельств, в которых они могут оказаться, в частности, в результате системы спонсирования виз. |
Confessions taken under duress as part of the lapse in due process, without legal counsel, would not stand up as credible and acceptable evidence in a court of law. |
Признания, полученные под давлением вследствие имевших место процессуальных нарушений и в отсутствие адвоката, не могут рассматриваться судом как заслуживающие доверия и приемлемые доказательства. |
Establishing a specific outcome for HIV/AIDS would allow achievements in dimensions of the mandate that are not visible now to be reflected, as well as the human rights-based approach that characterizes the HIV strategy in the region. |
Определение целевого конкретного результата в борьбе с ВИЧ/СПИДом позволит добиваться достижений в масштабах мандата, которые в настоящее время невидимы и не могут быть отражены, а также применить подход, ориентированный на права человека, характерный для стратегии борьбы с ВИЧ в регионе. |