In addition, it was stated that the omission of any reference to that method of examination in the Rules would create legal uncertainty, because users of the Rules would be led to think that that method should not be applied. |
Кроме того, было указано, что умолчание в Регламенте об этом методе опроса свидетелей создаст правовую неопределенность, поскольку в результате этого пользователи Регламента могут предположить, что применять такой метод не следует. |
That would allow for higher capital yields for investors and financial institutions, but at the same time would avoid serious unemployment and social protection problems caused by insufficient funding. |
Это позволит инвесторам и финансовым учреждениям получать более высокие доходы от капитала, а также позволит избежать серьезной безработицы и проблем в области социальной защиты, которые могут быть вызваны недостаточным финансированием. |
Ms. Rasekh asked whether counselling and psychotherapy services would be included in the mental health policy the Government was developing and whether they would be gender-sensitive and take into consideration the fact that women could be particularly subject to post-traumatic stress and depression. |
Г-жа Расех спрашивает, намерено ли правительство предусмотреть в разрабатываемой политике в области психического здоровья предоставление консультативных и психотерапевтических услуг, и будут ли эти услуги учитывать гендерные факторы и принимать во внимание тот факт, что женщины могут быть особенно подвержены посттравматическому стрессу и депрессии. |
The State is encouraged not to undertake changes in regulations that would be incompatible with international instruments or that would weaken judicial control over actions by the State and limit the right of tutela. |
Государству предлагается не вносить в законодательство изменений, которые несовместимы с международными договорами и которые могут ослабить судебный контроль над действиями государства, а также ограничить право на правовую защиту. |
But they probably wouldn't help you trend on Twitter, now would they? |
Но они, наверное, не могут помочь тебе стать трендом в Твиттере? |
Two factors would influence such a change: |
На такое изменение могут повлиять два фактора: |
Some would use the YY fare, despite the availability of a carrier-specific economy class Y fare for the city-pair in question. |
Некоторые могут пользоваться тарифом У-У, несмотря на наличие тарифа экономического класса У конкретной авиакомпании для данной пары городов. |
The study also concluded that there was nothing in either EU law or international law that would prevent individual EU member States from ratifying the Protocol. |
По итогам данного исследования был также сделан вывод о том, что никакие положения законодательства ЕС или международного права не могут препятствовать отдельным государствам - членам ЕС ратифицировать Протокол. |
Cuban companies cannot find foreign banks that correspond directly with Cuban banks, which would allow them to receive direct payment for their exports. |
Национальные предприятия не могут найти иностранные банки, которые имеют непосредственные корреспондентские связи с кубинскими банками, что не позволяет им осуществлять непосредственные платежи за экспортные операции. |
It is unlikely that the Taliban would be oblivious to this fact, and they might well use the precedent to undermine the sanctions regime more widely. |
Этот факт вряд ли останется незамеченным «Талибаном», и они вполне могут использовать данный прецедент для еще большего подрыва режима санкций. |
The Committee approved the conclusions, agreeing that they would serve as a starting point for intersessional work on the issue and could be revised as necessary. |
Комитет одобрил выводы и принял решение, что они будут служить отправной точкой для межсессионной работы по этому вопросу и могут пересматриваться по мере необходимости. |
The third mechanism would require parties to prepare an action plan, in which they might adopt a variety of measures or strategies, in accordance with national domestic circumstances. |
В соответствии с третьим механизмом от сторон потребуется разработка плана действий, в котором они могут предусмотреть ряд мер или стратегий, учитывающих национальные внутренние условия. |
Naturally that situation would be monitored and more severe penalties imposed for a particular offence if a stronger deterrent were deemed necessary. |
Естественно, что за этой ситуацией необходимо наблюдать, и в случае необходимости в качестве более серьезного сдерживающего фактора могут быть использованы более суровые наказания. |
The former regulated materials that could be prohibited from entering the country, inter alia, on the grounds that they would encourage racial discrimination. |
Под действие Указа подпадают материалы, которые могут быть запрещены для ввоза в страну, в частности на том основании, что они способствуют разжиганию расовой дискриминации. |
OHCHR would be encouraged to improve its servicing of the treaty bodies and there might also be recommendations on enhancing the involvement of civil society in relevant activities. |
УВКПЧ будет рекомендовано улучшать обслуживание договорных органов, а также могут быть высказаны рекомендации относительно более активного привлечения гражданского общества к различным видам деятельности. |
He would also like to know whether the children of Kuwaiti mothers and foreign fathers could claim Kuwaiti nationality if their parents divorced. |
Он хотел бы также знать, могут ли дети, родившиеся от кувейтских матерей и отцов-иностранцев, просить о предоставлении кувейтского гражданства в случае развода их родителей. |
Addressing women's rights through state-building would improve development outcomes, as more secure and better-educated women were more able to make meaningful contributions to political, economic and social life. |
Решение вопроса о правах женщин в процессе государственного строительства позволит повысить результативность усилий в области развития, поскольку находящиеся в безопасности и более образованные женщины могут внести более значимый вклад в политическую, экономическую и социальную жизнь. |
It is also doubtful that the Organization would have the ability to absorb the numbers of casualties that could be incurred through such combat operations. |
Этот вариант также ставит вопрос о том, пойдет ли Организация на те потери, которые могут быть понесены во время таких боевых операций. |
The view was expressed that increased activity in the Area would require additional resources for the Authority, the cost of which could be shared by contractors that conducted exploration activities. |
Было выражено мнение о том, что активизация деятельности в Районе потребует дополнительных ресурсов для Органа, стоимость которых могут разделить контракторы, которые провели разведочную деятельность. |
Other areas of UNCTAD work that could contribute to enhancing trade and fostering job creation, including for women and youth, would be discussed. |
Будут обсуждаться и другие направления работы ЮНКТАД, которые могут способствовать росту торговли и созданию рабочих мест, в том числе для женщин и молодежи. |
The fair would aim at showcasing how regional centres and the regional offices could assist parties in their implementation of the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions. |
Целью ярмарки является демонстрация того, как региональные центры и региональные отделения могут помочь Сторонам в осуществлении ими Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций. |
According to the Secretary-General, the pilot period would enable a proper modelling of the most appropriate approach for financing global shared services functions that may be performed in Entebbe. |
Как указал Генеральный секретарь, установление экспериментального периода позволит провести надлежащее моделирование наиболее подходящего метода финансирования глобальных функций совместного обслуживания, которые могут выполняться в Энтеббе. |
The Afghan security forces, once built to size, would, for instance, suffer from logistics and other shortfalls. |
После достижения установленной численности личного состава Афганских национальных сил безопасности они, например, могут сталкиваться со сбоями в области материально-технического снабжения и другими недостатками. |
In other cases, irregular migrants cannot benefit from the right of legal representation, as notary offices would not issue a power of attorney. |
В других случаях нелегальные мигранты не могут пользоваться правом быть представленными адвокатом, так как в нотариальных конторах им отказывают заверять доверенность. |
However, local residents were anxious about the departure of the observers, which they said would allow the Government forces to resume shelling. |
Однако местные жители выражали тревогу в связи с тем, что после отъезда наблюдателей, по их словам, правительственные силы могут возобновить обстрелы. |