Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
New Zealand's proposed changes to the collective bargaining system risked further lowering wages, in particular for women, and he wished to know how the risk would be measured. Предложенные Новой Зеландией изменения к системе выработки коллективных договоров могут привести к дальнейшему снижению заработной платы, особенно для женщин, и он хотел бы узнать, каким образом предполагается измерить этот риск.
No management nor third party, neither GBs nor Member States, can take decisions for them in this area, as such intervention would be considered an interference and is forbidden under ILO labour standards (Committee on Freedom of Association). Ни руководство, ни третья сторона, ни РО или государства-члены не могут принимать за них решения в этой области, поскольку такое действие будет считаться вмешательством и запрещается стандартами МОТ в сфере труда (Комитет по вопросу о свободе объединений).
Disciplinary procedures could be brought against members of the judiciary who did not act in a timely fashion, which would count against them in promotion and tenure procedures. Против работников судов, которые нарушают установленные сроки, могут применяться дисциплинарные взыскания, которые будут учитываться при решении об их повышении по службе или пребывании в должности.
Other treaty bodies would need to compare their current methods of work with those recommended in the report in order to ascertain to what degree they could adapt them. Другим договорным органам необходимо сравнить свои нынешние методы работы с теми, которые рекомендованы в докладе, на предмет установления той степени, в которой они могут быть применимы.
We do not think it would be expedient to earmark the funds allocated to this forum because current circumstances might change, and this forum should always be ready and prepared to start negotiations should its members so decide. Мы не думаем, что было бы целесообразно затрагивать ресурсы, выделяемые для этого форума, поскольку нынешние обстоятельства могут измениться, и этот форум всегда должен быть готов начать переговоры, если его члены примут такое решение.
This may lead to escalation of a trade war, as the economies in the Asia-Pacific region may take retaliatory measures that would make the recovery of the world economy even more difficult. Это может привести к эскалации торговой войны, поскольку страны Азиатско-Тихоокеанского региона могут принять ответные меры, что еще больше затруднит подъем мировой экономики.
This campaign would also have to first enlist the aid of influence makers and leaders in the community who can effect change in people's attitudes, disseminating the message that it is not honourable to harm a human being. Для проведения такой кампании в первую очередь потребуется привлечь лидеров общественного мнения и лидеров общин, которые могут влиять на отношение людей, распространяя идею о том, что в насилии против человека нет ничего достойного.
However, even if this is quite different to the context in which a different workshop would be planned, some of the key ideas and activities as outlined here could be used. Вместе с тем, даже несмотря на наличие существенных отличий от контекста планирования рабочего совещания иного рода, некоторые из приведенных здесь основных идей и видов деятельности могут оказаться полезными.
Since frozen bank assets could not be confiscated by the Government, it would be up to the Charities and Societies Agency to decide whether they should be donated to other charities. Поскольку замороженные банковские авуары не могут быть конфискованы правительством, Агентство по делам благотворительных организаций и ассоциаций должно будет решить, если эти средства следует передать другим благотворительным организациям.
However, he pointed out that in order to hand down a decision, the judge had to consider the prosecutor's comments which could include references to provisions of the Covenant or to the Committee's jurisprudence, and would be persuasive authority. Тем не менее он отмечает, что при принятии решений судьи учитывают замечания прокурора, которые могут содержать ссылки на положения Пакта и на практику Комитета, рассматриваемые как авторитетные определения.
Thus, the direct impact of additional public spending on output growth and indirect impacts on labour force participation, wage earnings and labour productivity would lead to sustainable future debt paths (see figure 6). Так непосредственным воздействием дополнительных государственных расходов на повышение уровня производства и косвенное влияние на участие рабочей силы, заработки и производительность труда могут привести к устойчивости будущей задолженности (см. диаграмму 6).
Disclosure of this kind would not give rise to disciplinary or professional sanctions provided for by statutory or other rules governing the occupation of those concerned. Кроме того, эти разоблачения не могут служить причиной ни дисциплинарного взыскания, ни профессионального наказания по уставным или иным правилам, регулирующим деятельность заинтересованных лиц.
Since independence, the Government of Kenya had advocated strong multilateralism as the basis for peace and prosperity; the solutions to global challenges would not emerge from only one part of the world and called for coalitions of various countries and organizations. С момента обретения независимости правительство Кении активно выступало за многосторонний подход в качестве основы мира и процветания; поскольку решения для глобальных вызовов не могут быть найдены в какой-либо одной части мира, он призвал к созданию коалиции различных стран и организаций.
The secretariat and the GM will strengthen the documentation of evidence and activities that would enhance and drive investments towards the concerns of Parties and the UNCCD process. Секретариат и ГМ активизируют деятельность по документированию фактических данных и мероприятия, которые могут способствовать расширению и стимулированию инвестиций в процесс КБОООН с учетом озабоченностей Сторон.
The representatives of some States, however, noted that it would be impossible for their States to apply some of the guidelines under their domestic legal systems. Вместе с тем представители ряда государств отметили, что некоторые руководящие принципы не могут применяться в их странах в соответствии с их внутренними правовыми системами.
The participants further agreed that the details of such strategies would vary from one Member State to another, but, at a minimum, a core list of strategic elements could form the basis that each State may wish to consider in developing such a strategy. Участники также согласились, что детали таких стратегий могут различаться в разных государствах-членах, но по меньшей мере перечень ключевых стратегических элементов мог бы стать той основой, которую каждое государство, возможно, пожелает принять во внимание при разработке такой стратегии.
The time series show the development in the past and thus provide clues as to what levels would be reached in the foreseeable future under identical conditions. Временные ряды иллюстрируют динамику за прошедший период и таким образом дают представление о том, какие уровни могут быть достигнуты в обозримом будущем при идентичных условиях.
The Committee also reviewed non-exhaustive specific focus areas for the development of regional action plans, which would constitute its strategic direction for the foreseeable future and could be taken up by the relevant subcommittees. Комитет также рассмотрел не являющиеся всеохватными конкретные области концентрации внимания в целях разработки региональных планов действий, которые обеспечат его стратегическое направление работы на обозримое будущее и могут реализовываться соответствующими подкомитетами.
The frequency and modality of physically convening such committees would depend on available funding, but videoconferencing and e-mail exchanges could take place on a continual basis; Частота и порядок практического созыва таких комитетов будут зависеть от наличия финансирования, при этом проведение видеоконференций и обмен электронными сообщениями могут осуществляться на постоянной основе;
Transport planners and designers may consider and evaluate design options to increase resilience while planning new transportation infrastructure, as it would usually be costlier and more difficult to enhance their resilience after construction. Специалисты по вопросам планирования и проектирования транспортных систем могут рассматривать и анализировать такие варианты проектов, которые предназначаются для повышения степени устойчивости, в ходе планирования новых объектов транспортной инфраструктуры, поскольку, как правило, после строительства обычно дороже и труднее повышать степень их устойчивости.
As alterations may also be made over a period of five years, they would involve not fundamental modification, but rather gradual modification; Хотя модификации также могут производиться на протяжении пятилетнего периода, речь идет не о фундаментальных преобразованиях, а о постепенных изменениях.
While creating such a scale would require considerable inputs, it does provide an alternative based on criteria which may be deemed more equitable if based on these three pillars of the Convention. Хотя для создания такой шкалы потребуется значительный вклад, она дает альтернативу на основе критериев, которые могут считаться более справедливыми, если основаны на этих трех основополагающих компонентах Конвенции.
Similar provisions as in Article 12, para. 3 of COTIF may be included in the new legal railway regime which would not readily allow attaching or making a seizure for the debts of one carrier against another. В новый правовой режим железнодорожных перевозок могут быть включены положения, аналогичные положениям пункта З статьи 12 КОТИФ, которые не предполагают непосредственного ареста или конфискации в связи с долгами одного перевозчика перед другим.
Secondly, the scale of operation had to be such that it would actually make an impact, overcoming the immediate obstacles that might crop up on the way, because it is not possible to position the Millennium Development Goals in a vacuum. Во-вторых, масштаб деятельности должен быть таким, чтобы действительно оказывать воздействие, преодолевая непосредственные препятствия, которые могут возникнуть на пути, поскольку невозможно ставить Цели развития тысячелетия в безвоздушном пространстве.
The outcome of the discussions would be presented to the Commissions for consideration at their reconvened sessions in December 2013 and could impact on the future state of general-purpose budget. Итоги этих дискуссий будут представлены комиссиям на рассмотрение на их возобновленных сессиях в декабре 2013 года и могут повлиять на будущее бюджета средств общего назначения.