The humanitarian agencies estimated that the number of vulnerable persons would increase from 5.5 to 6 million, internal displacement would significantly increase and an additional 1.5 million refugees might seek to cross into neighbouring countries. |
По подсчетам учреждений по оказанию гуманитарной помощи, число уязвимых лиц возрастет с 5,5 до 6 миллионов человек, значительно увеличится число перемещенных внутри страны лиц и еще 1,5 миллиона беженцев могут попытаться проникнуть в соседние страны. |
The problems currently existing could widen the gap between rich and poor, both between and within States, which would prevent poor countries from enjoying the fruits of globalization and would increase marginalization, especially that of the least developed countries. |
Существующие в настоящее время проблемы могут расширить разрыв между богатыми и бедными и между государствами и внутри них, что не позволит бедным странам воспользоваться плодами процесса глобализации и усилит маргинализацию, особенно наименее развитых стран. |
This raised the expectations of developing countries that the imbalances of the past would be corrected, and that reform and liberalization would take place in areas of export interest to them. |
Это дало развивающимся странам новые надежды на то, что дисбалансы прошлого могут быть устранены и что реформа и либерализация смогут состояться в областях, представляющих для них интерес с точки зрения экспорта. |
The exploration area would be progressively relinquished over the duration of the contract until, at the end of the 15 years, the contractor would be left with 25 blocks for exploitation, which need not be made up of contiguous blocks. |
От участков разведочного района будет постепенно производиться отказ на протяжении срока действия контракта до тех пор, пока в конце 15-летнего срока у контрактора не останется для разработки 25 блоков, которые могут и не быть прилежащими. |
While long and medium-term objectives of the Organization to fulfil legislative mandates would continue to be reflected under the "objectives" heading of each subprogramme, the expected accomplishments would be strictly limited to results which could be achieved by the Secretariat within a two-year plan period. |
В то время как долгосрочные и среднесрочные цели Организации по выполнению решений директивных органов будут по-прежнему указываться по каждой подпрограмме под рубрикой «Цели», ожидаемые достижения будут строго ограничиваться результатами, которые могут быть достигнуты Секретариатом в течение двухлетнего периода действия плана. |
(Hubert Dreyfus would argue in 1972 that human reason and problem solving was not based on formal rules, but instead relied on instincts and awareness that would never be captured in rules. |
В 1972 году Хьюберт Дрейфус заявил, что поступки и решения проблем человеком не основаны на формальных правилах, вместо этого используется инстинкт и осознание, которые никогда не могут быть выражены через правила. |
At last Mayor Yu made it clear that at most the Chinese government would concede that the Chinese troops would not fire unless fired upon. |
В итоге мэр Юй заявил, что китайские власти могут гарантировать, что китайские войска не будут стрелять, если им не придётся стрелять в ответ. |
One of the advantages of a lunar orbit compared with an Earth orbit would be the safety: even at the end of the mission the natural perturbations of the trajectory would cause an eventual impact on the Moon, not on Earth. |
Одним из преимуществ лунной орбиты по сравнению с солнечной является относительная безопасность: даже в конце миссии малые возмущения траектории могут привести к падению астероида на Луну, но не на Землю. |
It was highlighted that the elements identified in the template would remain over time, but that the sub-elements would be adjusted based on the need to provide specific guidance in the future. |
Было отмечено, что элементы, определенные в этой таблице, будут сохраняться на протяжении времени, однако подэлементы могут корректироваться в зависимости от необходимости предоставления конкретных руководящих указаний в будущем. |
Unlike in Pakistan, moreover, the Afghan insurgents could resume fighting with the expectation that their main adversary, the international forces, would be considerably hobbled in their response, because Western publics would prevent their governments from sending their troops back to battle. |
Более того, в отличие от Пакистана, афганские повстанцы могут возобновить борьбу, предполагая, что их главный враг, международные вооруженные силы, будут в значительной степени ограничены в своем ответе, потому что западное общество помешает своим правительствам снова отправлять свои войска назад сражаться. |
If such a situation were to occur, ownership of oil assets abroad would most likely become worthless, as each country would only get to use oil produced within its political borders (or within nearby borders that could be invaded). |
Если бы такая ситуация могла произойти, то владение нефтяными активами за границей, скорее всего, стало бы бесполезным, поскольку каждая страна стала бы использовать только нефть, произведённую внутри её политических границ (или внутри границ соседних стран, которые могут быть оккупированы). |
At which time, they would gate home, wouldn't they? |
В таком случае, они могут попасть домой, не так ли? |
In such cases, in which the Member States deem that the international community's traditional tools for dealing with conflict would not be effective, it is imperative to search for what would be effective. |
В таких случаях, когда государства-члены считают, что имеющиеся у международного сообщества традиционные средства реагирования на конфликт не будут эффективными, необходимо обязательно вести поиск тех средств, которые могут оказаться эффективными. |
States, it was observed, might find it difficult to give full effect to the decisions of the Security Council, knowing that they would be severely affected by the application of the sanctions regime and that no formal assistance would be forthcoming to mitigate the harm. |
Было замечено, что государства могут счесть затруднительным обеспечивать полное выполнение решений Совета Безопасности, зная, что они серьезно пострадают в результате применения режима санкций и что никакой официальной помощи для уменьшения нанесенного ущерба не последует. |
The United Nations airport administration would consider the matter without delay and the two sides would commit themselves to implement promptly and in good will the recommendations that the administration might make in the matter (para. 43). |
Орган Организации Объединенных Наций по управлению аэропортом незамедлительно рассмотрит данный вопрос, и обе стороны обязуются оперативно и добросовестно выполнять рекомендации, которые могут быть вынесены этим органом по данному вопросу (пункт 43). |
They would help to ensure that, even in an era of retrenchment in American foreign policy, the world would continue to enjoy the most important benefits of the expansive foreign policy that the US can no longer afford. |
Они будут способствовать тому, чтобы, даже в эпоху экономического спада в американской внешней политике, мир по-прежнему пользовался наиболее важными преимуществами экспансивной внешней политики, которую США больше не могут себе позволить. |
They said that they had never done this before, and they couldn't guarantee a response, but they wouldn't be an obstacle, and they would deliver it. |
Они ответили, что раньше этого никогда не делали и не могут гарантировать ответ, но, несмотря на это, они обещали переслать моё письмо. |
The reason anyone would do this is, if they could, which they can't, would be because they could, which they can't. |
Если бы люди так могли, а они не могут, то сделали бы так, потому что могут, а они не могут. |
Independent exporters may object to these deals as they would be exposed to a risk of default by the importer, and would face delays in their payments due to a partial retention of their receipts. |
Независимые экспортеры могут не пойти на такие операции, поскольку в этом случае они подвергаются риску из-за возможного нарушения обязательств импортером, а также риску получения платежей с задержкой из-за удержания экспортером причитающейся ему части выручки. |
Such an approach would also have a preventive effect in that States would be more willing to conform to legal requirements if they were aware that other States could resort to binding third-party settlement procedures. |
Такой подход также оказывал бы превентивное воздействие, поскольку государства с большей готовностью соблюдали бы юридические требования, если бы они знали, что другие государства могут обратиться к обязательным процедурам третейского урегулирования. |
Consequently it was decided that delegates would be allowed to transmit their comments on the addenda and that the comments received from delegations would be attached to the reports as annexes thereto. |
Поэтому было принято решение о том, что делегации могут представить свои комментарии к добавлениям и что полученные от делегаций комментарии будут включены в доклады в качестве приложений к ним. |
The remark was further made that in respect of core crimes, there would always be a "perception" problem: it would be difficult to believe that national courts could be fair and impartial. |
Отмечалось далее, что в отношении основных преступлений всегда будет возникать проблема "восприятия": трудно будет поверить, что национальные суды могут быть справедливыми и беспристрастными. |
The above analysis would suggest that in cases where the requirement of an economic needs tests is indicated in the Schedule of Commitments, future negotiations could aim at ensuring that the criteria would not become more restrictive in future. |
Приведенное выше обсуждение предполагает, что в тех случаях, когда в перечне обязательств указывается требование в отношении анализа экономических потребностей, будущие переговоры могут быть направлены на обеспечение того, чтобы соответствующие критерии в перспективе не стали более ограничительными. |
The Abkhaz side, however, is concerned that the returnees would include persons who had fought in the recent conflicts and who would represent a threat to internal security because they might take up arms again. |
Однако абхазская сторона опасается, что среди возвращающихся будут лица, которые участвовали в боевых действиях в ходе недавних конфликтов и которые будут представлять угрозу внутренней безопасности, поскольку могут вновь взяться за оружие. |
If the situation were to continue without urgent and effective measures being taken to resolve it, peace-keeping operations would grind to a halt and all our endeavours to maintain peace and security would be endangered. |
Если такое положение сохранится и не будут предприняты срочные и эффективные меры по его исправлению, то может застопориться осуществление операций по поддержанию мира и могут оказаться под угрозой все предпринимаемые нами усилия по поддержанию мира и безопасности. |