| An example of this would be the questions of food security and HIV/AIDS in conflict areas. | Примером этого могут служить вопросы безопасности продовольствия и проблема ВИЧ/СПИДа в регионах конфликтов. |
| Such problems would risk being amplified by a sharp fall of equity prices. | Данные проблемы могут обостриться в случае резкого падения курсов акций. |
| Sites in North Africa would also be of value. | Полезными могут быть и участки, расположенные в Северной Африке. |
| And, in 1998 Canada undertook research and consultations on legislative amendments that would be required to ratify these treaties. | Кроме того, в 1998 году Канада провела научное исследование и консультации по поправкам к законодательству, которые могут потребоваться для ратификации этих международных договоров. |
| These publications would be useful guidance materials for countries that seek to build or reinforce their systemic capacities in this particular area. | Эти публикации могут быть полезными ориентирующими материалами для стран, стремящихся создать или укрепить свои системные возможности в данной конкретной области. |
| In particular, the Working Group agreed that it would receive regular updates from the secretariat on correspondence that could be considered for registration. | В частности, Рабочая группа решила, что она будет регулярно получать от секретариата обновленную информацию о сообщениях, которые могут быть рассмотрены в целях регистрации. |
| There may also be exceptional circumstances where there is no mature claim, but that would otherwise justify commencement of insolvency proceedings. | Могут также возникать исключительные обстоятельства, когда срок погашения требования еще не наступил, но когда они в иных отношениях могут обосновывать открытие производства по делу о несостоятельности. |
| As has been previously noted, the solution of these questions would have implications with regard to claims that organizations may prefer against States. | Как уже отмечалось ранее, решение этих вопросов будет иметь последствия для требований, которые организации могут выдвигать против государств. |
| They would concentrate on activities for which major partners can be identified. | В основном они будут осуществлять мероприятия, для которых могут быть найдены крупные партнеры. |
| These initiatives would release more resources that may be used for financing ICT for development projects. | Эти инициативы позволят высвободить больше ресурсов, которые могут использоваться для финансирования проектов в области ИКТ в целях развития. |
| The effects of globalization on the economies of developing countries might leave them completely marginalized, which would inevitably affect women. | Последствия глобализации экономики развивающихся стран могут оставить их полностью маргинализированными, что неизбежно скажется на положении женщин. |
| It would also like to know about available advisory or technical services in human rights that might be helpful. | Она хотела бы также знать о наличии консультативных или технических служб по правам человека, которые могут оказаться полезными. |
| Regional hubs, however, would be unable to carry out their work without the proper funding. | Однако в отсутствие надлежащего финансирования региональные информационные узлы не могут выполнять свои обязанности. |
| That means that no private business people or mere tourists would be subject to adjudication. | Это означает, что ни представители частного бизнеса, ни просто туристы не могут быть сторонами судебного разбирательства. |
| It would be a Security Council equipped with the necessary wherewithal to forestall and neutralize situations before they erupt into humanitarian catastrophes. | Совет Безопасности должен располагать необходимыми средствами для предотвращения и нейтрализации ситуаций, которые могут привести к гуманитарным катастрофам. |
| However, the same approach could not be given to non-UK nationals who would constitute a multinational inspection team. | Однако такой подход не может применяться к негражданам Соединенного Королевства, которые могут войти в состав многонациональной инспекционной группы. |
| Therefore, the fact that mosques or other religious sites would become the target of any kind of aggression or harm could hardly be imagined. | Поэтому вряд ли можно представить, что мечети или другие религиозные места могут стать объектом какой-либо агрессии или посягательства. |
| Such guidelines would provide a means of crisis prevention as well as crisis management. | Такие руководящие принципы могут использоваться в качестве средства предотвращения кризисов, а также управления кризисными ситуациями. |
| It was therefore highly unlikely that any areas of conflict would arise between the EU and its member States. | Поэтому маловероятно, что между ЕС и его государствами - членами в каких-либо обла-стях могут возникнуть коллизии. |
| Inaccurate records in the database would adversely affect the workload statistics and the monitoring of the accomplishments. | Неточные сведения в базе данных могут отрицательно повлиять на статистику рабочей нагрузки и контроль за достижениями. |
| These initiatives would enable, and should result in, increased inter-agency cooperation in the delivery of administrative services. | Эти инициативы могут сделать возможным и должны иметь своим результатом возрастание межучрежденческого сотрудничества в оказании административных услуг. |
| The Working Group also considered possible measures that would result in actuarial savings. | Рабочая группа также рассмотрела возможные меры, которые могут обеспечить актуарную экономию. |
| Such an assurance can motivate lending institutions to grant more loans than perceived or actual risk would otherwise justify. | При таких гарантиях кредитные учреждения могут предоставить кредитов на сумму большую, чем это было бы оправдано с учетом предполагаемых или фактических рисков. |
| It was hoped that this new tool would help dispel apprehension about what the Doha settlement might mean for developing countries. | Была выражена надежда, что этот новый инструмент позволит развеять опасения относительно того, какими последствиями договоренности Дохи могут быть чреваты для развивающихся стран. |
| Some would suggest that emerging and still fragile information technology structures may be disproportionately vulnerable until the systems become more robust and security standards more ingrained. | Можно предположить, что вновь возникающие и пока еще хрупкие структуры информационных технологий могут оказаться чрезмерно уязвимыми, пока эти системы не окрепнут, а стандарты безопасности не внедрятся более широко. |