Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
Unless their rights were recognized, women could not play an effective role; that would have unfortunate consequences and would hinder the progress of society itself. Женщины не могут эффективно выполнять свою роль в обществе, если их права не признаются, что имеет пагубные последствия, тормозящие прогресс самого общества.
Chile hoped that the remaining issues would be resolved and that it would be possible to proceed to the referendum without any further delay. Чили надеется, что нерешенные вопросы могут быть урегулированы и что можно без дальнейших проволочек приступать к проведению референдума.
It would include the preparation of data sets derived from data in the public domain that would be requested by a regional centre. Это предполагает подготовку комплектов данных, извлеченных из данных, находящихся в государственной собственности, которые могут быть запрошены тем или иным региональным центром.
Many men feared that they would lose income or that taking parental leave would be frowned upon in some way by their employers. Многие мужчины боятся, что они могут потерять источник дохода или что такой отпуск вызовет в определенной мере недовольство со стороны их работодателей.
At the same time, the industrialized countries would need to take further action to implement policies and measures that would contribute towards modifying longer-term trends in anthropogenic emissions. В то же время промышленно развитым странам надлежит предпринять дальнейшие шаги в целях осуществления стратегий и мер, которые могут способствовать изменению в более долгосрочной перспективе тенденций в отношении выбросов, обусловленных деятельностью человека.
Raising the bar too high would lead to selectivity, which would in reality enable only a small number of Member States to join the Council. Слишком жесткие ограничения могут привести к селективности, что на деле позволит лишь небольшому числу государств-членов войти в Совет.
The implication would be that they would become the Committee's final conclusions unless the State party took action to convince it otherwise. В результате эти выводы могут стать окончательными, если государство-участник не предпримет шагов, чтобы убедить Комитет в обратном.
High-intensity rainfall and drought would contribute to biomass degradation and would affect fishing, food production and transport and might result in conflict over land. Осадки и засухи высокой интенсивности могут способствовать деградации биомассы и оказывать неблагоприятное воздействие на рыболовство, производство продуктов питания и транспорт, а также могут приводить к возникновению конфликтов из-за земель.
The many countermeasures that could be taken under this article would have disruptive effects and would give rise to a series of complex relationships. Многие из контрмер, которые могут применяться в соответствии с данной статьей, могут иметь деструктивные последствия и привести к возникновению целого ряда сложных взаимоотношений.
Although that development would unquestionably be beneficial in the long term, over the short and medium term it would pose very considerable management problems. В долгосрочном плане такое решение, безусловно, принесет позитивные результаты, однако в кратко- и среднесрочной перспективе в этой связи могут возникнуть весьма существенные проблемы в области управления.
Organizations would therefore have to take account of the resources that would be required in connection with voluntary separations and placement efforts. В этой связи организациям необходимо учитывать объем ресурсов, которые могут потребоваться в связи с усилиями в области добровольного выхода в отставку и поиска возможностей в плане трудоустройства.
The emitters would therefore have an incentive to limit their emissions, as this would enable them to gain credits that could be monetized. Производители выбросов, таким образом, будут иметь стимул к ограничению своих выбросов, поскольку это даст им возможность заработать кредиты, которые могут быть монетизированы.
He trusted that action would soon be taken on major corruption cases, as any further delay would jeopardize the credibility of that political commitment. Он надеется на скорейшее принятие мер по крупным делам, связанным с коррупцией, поскольку любые задержки с их рассмотрением могут поставить под сомнение эту политическую приверженность.
However, some employment would be substituted, certain jobs might be eliminated without direct replacement and many existing jobs would be redefined. Вместе с тем некоторые виды занятости будут замещены, определенные рабочие места могут быть ликвидированы без непосредственной замены и многие существующие виды работ будут пересмотрены.
While the AAC recognized that the Statements would not be audited, they would be made public and as such could have implications for UNFPA. Хотя КРК сознавал, что ведомости не будут проверены, они будут преданы гласности и поэтому могут иметь последствия для ЮНФПА.
Situations could conceivably arise in which the acceptance of an invalid reservation would itself be invalid, but that would not necessarily always be the case. Гипотетически могут иметь место ситуации, когда принятие недействительной оговорки само может быть недействительным, однако это происходит далеко не всегда.
He expressed the fear that, in the absence of dialogue, existing mistrust and suspicions would further deepen and the possibility of escalation would increase. Он выразил опасение, что в отсутствие диалога сохраняющиеся недоверие и подозрения могут и далее обостряться, в связи с чем может повыситься вероятность эскалации.
However, this option would require increased cross-border activity by the Mission, which would be dependent on the full cooperation of Eritrea and Ethiopia and could entail serious logistical and operational challenges. Однако этот вариант потребует расширения трансграничной деятельности Миссии, осуществление которой будет зависеть от всестороннего сотрудничества Эритреи и Эфиопии и в рамках которой могут возникнуть серьезные проблемы материально-технического и оперативного характера.
Sweden stated that it would reserve its position on this article, as it was not clear which provisions of the instrument would be covered by the procedure. Швеция заявила о своем намерении зарезервировать свою позицию по этой статье, поскольку представляется неясным, какие именно положения рассматриваемого документа могут охватываться этой процедурой.
Political considerations and conflicts of interest would have a negative impact on the decision-making process and would thus undermine the international community's trust in the concept of the responsibility to protect. Политические соображения и конфликты интересов могут негативно сказаться на процессе принятия решений и таким образом подорвать доверие международного сообщества к концепции обязанности защищать.
Noting that one reason for awarding costs against unsuccessful suppliers would be to discourage frivolous complaints, it was agreed that the Guide would address various mechanisms that might achieve this end. Отметив, что одна из причин возмещения издержек проигравшими обжалование поставщиками заключается в том, чтобы удержать их от представления голословных жалоб, Рабочая группа постановила, что в Руководстве будут рассмотрены различные механизмы, которые могут обеспечить достижение этой цели.
The opposite position would imply that, by accepting a reservation that does not meet the conditions for permissibility established in the 1969 and 1986 Vienna Conventions, States can validate it; this would deprive article 19 of any substance and would contradict guideline 3.3.2. Противоположная позиция подразумевает, что государства, приняв оговорку, могут сделать действительной такую оговорку, которая не удовлетворяет критериям действительности, установленным Венскими конвенциями 1969 года или 1986 года; это лишит статью 19 всякого существа и будет противоречить клаузулам руководящего положения 3.3.2.
The changes he was suggesting would minimize any risk that the language, especially the word "irrespective", would be viewed as expanding the jurisdiction that national courts would already have in a given system to act with respect to proceedings abroad. Эти предлагаемые изменения сведут к минимуму риск того, что эту формулировку, особенно со словом "независимо", могут воспринять как расширяющую юрисдикцию, касающуюся действий в отношении разбирательств, проходящих за рубежом, которой национальные суды уже, возможно, обладают в той или иной системе.
Now, they are sticking it onto - linked data - and now they can ask the sort of question, that you probably wouldn't ask, I wouldn't ask - they would. Теперь они соединяют эти данные - связанные данные, и могут задать такой вопрос, который вы вряд ли зададите, я не задам.
One view was that it would not be feasible to identify a single, specific period which would adequately address the cases which might occur in practice and that a flexible approach would be preferable. Одна из точек зрения состояла в том, что установление единого конкретного срока, позволяющего должным образом учесть все случаи, которые могут возникнуть на практике, является невозможным и что было бы предпочтительно использовать гибкий подход.