| The majority of persons who would form the targets of investigation are currently in Cambodia. | Большинство из людей, которые могут стать целями расследования, в настоящее время находятся в Камбодже. |
| Domestic regulations may create implicit barriers to trade through the imposition of standards that would prohibit or limit access by foreign service suppliers. | Национальные нормативные положения могут создавать косвенные барьеры на путях торговли через установление стандартов, которые могут блокировать или ограничивать доступ иностранных поставщиков услуг. |
| Finally, the Council members urge in the strongest terms both parties to refrain from any actions that would further aggravate the situation. | В заключение члены Совета самым решительным образом призывают стороны воздерживаться от каких-либо действий, которые могут еще более обострить ситуацию. |
| The first foreign investors were particularly important since they would generate activity and attract others. | Особенно важную роль играют первые иностранные инвесторы, поскольку они начи-нают эту деятельность и могут привлекать других инвесторов. |
| But the definition also includes persons who would not qualify as refugees, for example those uprooted by natural and human-made disasters. | Однако это определение охватывает также лиц, которые не могут квалифицироваться в качестве беженцев, например лиц, покинувших свои дома в результате стихийных или вызванных деятельностью человека бедствий. |
| The translation of needs assessments for individual least developed countries into operational programmes for consideration by donors would require major efforts. | Работа по трансформации оценок потребностей отдельных наименее развитых стран в программы оперативной деятельности, которые могут быть представлены донорам на рассмотрение, потребует значительных усилий. |
| However, rural women might be reluctant to organize if that would be likely to cost them their jobs. | Однако женщины могут неохотно идти на создание профсоюзов, если это может привести к потере работы. |
| He also pointed out that such statements would find no support in the Russian Federation or in the international community. | В заявлении также подчеркивается, что подобные высказывания не могут найти понимания в России и у международного сообщества. |
| The inspectors could refuse to answer the questions, or could give an answer that would enhance cooperation. | Инспекторы могут отказаться отвечать на вопросы или же могут давать такие ответы, которые будут укреплять сотрудничество. |
| Such supporting documents may include the contract of sale, which would normally contain the "terms of delivery" of goods. | Такие подтверждающие документы могут включать договор купли-продажи, в котором обычно указываются "условия поставки" товара. |
| Moreover, the Group would not wish to discourage arrangements by which accused persons could be transported to those States for trials. | Кроме того, Группа не желает каким-либо образом негативно повлиять на процедуры, посредством которых обвиняемые лица могут быть переданы таким государствам для целей судебного разбирательства. |
| Liberalization would therefore include several sectors in a single package, where both developing and developed countries could find a trade interest. | Поэтому либерализация должна включать несколько секторов в едином пакете, в которых могут пересекаться торговые интересы развивающихся и развитых стран. |
| In this regard, the Secretariat would welcome any pertinent information which States or regional organizations might wish to make available. | В этой связи Секретариат был бы признателен за получение любой соответствующей информации, которую государства или региональные организации могут пожелать представить. |
| Staff would view this as a discriminatory practice, and its consequent effect on morale could be significant. | Сотрудники будут рассматривать это как дискриминационную практику, и соответствующие моральные последствия этого могут быть значительными. |
| The question was raised as to whether the guides would be produced with financial assistance from the private sector or civil society. | Был поднят вопрос о том, могут ли такие справочники готовиться при финансовом содействии частного сектора или гражданского общества. |
| It was clarified that observers could only make statements, which would preclude them from making proposals. | Было объяснено, что наблюдатели имеют право только делать заявления и поэтому они не могут вносить предложения. |
| Statements by representatives of observer States and observer organizations would be made to the plenary earlier in the session. | Заявления представителей государств-наблюдателей и организаций-наблюдателей могут быть сделаны на пленарных заседаниях на более раннем этапе сессии. |
| Current reduction plans for emissions in 2010 would result in significant improvements from maximum levels around 1975. | Текущие планы сокращения выбросов в 2010 году могут обеспечить значительное улучшение ситуации по сравнению с максимальным уровнем, который был достигнут около 1975 года. |
| In Jalalabad, the authorities announced in January that the Medical College would be reopened only for male students. | В январе месяце власти Джелалабада объявили, что учебу в медицинском колледже могут возобновить лишь студенты-мужчины. |
| Legal transactions with foreign States would carry a risk impossible to calculate if the purpose of State actions were to constitute a criterion. | Юридические сделки с иностранными государствами могут быть сопряжены с риском, который невозможно определить, если критерием будет являться цель действий государства. |
| In an environment of legal vagueness, individuals had no clear guide to behaviour and the rights of the accused would be jeopardized. | В отсутствие правовой ясности у отдельных лиц нет четких правил поведения, и права обвиняемых могут быть нарушены. |
| Participants would include government officials from the law enforcement, prosecution and judicial sectors and other experts acquainted with computer-related crime. | В число участников могут входить правительственные должностные лица, работающие в правоохранительных органах, прокуратуре и судебных органах, и другие специалисты по компьютерным преступлениям. |
| The framework would highlight the impact that change in one area could have on another. | Основные положения помогут понять, какое влияние изменения в одной области могут оказать на другие области. |
| Contractors could easily keep duplicate sets of accounts which would not incriminate them. | Подрядчики могут легко вести двойные счета, что не позволит уличить их в совершении правонарушений. |
| Certain policies could, however, initiate structural or technological developments that would make even stringent targets feasible. | Однако определенные программы могут положить начало таким структурным или технологическим изменениям, которые позволят сделать осуществимыми даже более жесткие целевые показатели. |