At its previous sessions, the Working Group considered other revisions to the Model Law and the Guide that would be required to accommodate the use of electronic procurement. |
На своей предыдущей сессии Рабочая группа рассмотрела другие изменения к Типовому закону и Руководству, которые могут потребоваться в случае использования электронных закупок. |
Ms. Achouri (Tunisia) recognized that it was difficult to identify all exigency situations that would justify a departure from the normal procedures. |
Г-жа Ашури (Тунис) признает, что трудно предусмотреть все неотложные ситуации, которые могут оправдать отход от обычных процедур. |
The SPLM leadership would be wise to show that they have not decided otherwise, that is, to opt for separation whatever the developments in the next five years. |
Руководство Народно-освободительного движения Судана проявило бы мудрость, показав, что оно не приняло другого решения, то есть, не сделало выбор в пользу отделения независимо от событий, которые могут произойти в течение следующих пяти лет. |
In addition, it might prove difficult to select focus areas for the later cycles since consideration of those issues would be postponed for many years. |
Кроме того, могут возникнуть трудности с определением целевых областей для последующих циклов, т.к. рассмотрение этих вопросов будет отложено на много лет. |
Questions were also posed regarding funding, including how UNICEF would make use of the upgraded Central Emergency Response Fund, and where the organization was most likely to require emergency funding in 2006. |
Был задан ряд вопросов относительно финансирования чрезвычайной помощи, в том числе вопрос о том, как ЮНИСЕФ намерен использовать Центральный чрезвычайный оборотный фонд после его реорганизации и в каких областях ему могут потребоваться «чрезвычайные» ресурсы в 2006 году. |
Different communities may of course have different orders of priority and hence a different idea of what would qualify as "basic" capabilities. |
Разумеется, в разных сообществах могут быть разные порядки приоритетности, а следовательно, и разные понятия того, что можно квалифицировать как "элементарные" возможности. |
It was considered that sustained reform and continuous improvement could and would have a significant favourable impact on the resource requirements of the Organization. |
Было выражено мнение, что продолжение реформы и непрерывное совершенствование могут привести и приведут к значительному снижению потребностей Организации в ресурсах. |
His recommendations and clarifications could guide the Committee in a certain direction, but those recommendations would be based on the Committee's work. |
Его рекомендации и разъяснения могут служить Комитету определенным руководством, однако эти рекомендации должны основываться на работе Комитета. |
For reasons which the Government of Trinidad and Tobago respects, no assurance could be given that these cases would be completed within the timeframe sought. |
По причинам, к которым с уважением относится правительство Тринидада и Тобаго, какие бы то ни было заверения насчет того, что такие дела будут завершаться рассмотрением в запрошенный срок, не могут быть предоставлены . |
This second step would generate continuous reports from people targeted by the project, which can be brought to the NAPs and further assessed from there. |
Результатом этого второго шага был бы непрерывный поток сообщений от людей, затрагиваемых рассматриваемым проектом, которые могут включаться в НПД и подвергаться дальнейшей оценке на этом уровне. |
It would be interesting for us if Ambassador Fall could elaborate further on measures to be taken in that field by the countries involved. |
Нам было бы интересно узнать от посла Фаля более подробную информацию о тех мерах, которые могут быть приняты соответствующими странами в этом направлении. |
Under operative paragraph 9, the Secretary-General would have a role of encouraging States to designate suitably qualified persons for inclusion in the various lists that these instruments have established. |
Согласно пункту 9 постановляющей части роль Генерального секретаря будет заключаться в том, чтобы поощрять выдвижение государствами кандидатур должным образом квалифицированных лиц для включения в различные списки, которые могут быть предусмотрены в этих документах. |
Systems could be created whereby certain public services are outsourced through networks of microfinance schemes, but whether Governments would be willing to pay for this is considered doubtful. |
Можно создать системы, с помощью которых определенные общественные услуги могут задействоваться извне через посредство сетей систем микрофинансирования, однако было сочтено сомнительным, что правительства будут готовы финансировать это. |
He hoped the Commission would also find ways to reach out to local civil society, the private sector and others in a position to contribute. |
Оратор надеется, что Комиссия также сможет изыскать пути для установления контактов с представителями местного гражданского общества, частным сектором и другими лицами, которые могут внести свой вклад в ее работу. |
Lastly, she said new legislation would allow students to receive religious education classes provided at least seven students expressed an interest. |
Наконец, в соответствии с новым законодательством школьники могут получать религиозное образование при условии наличия интереса по крайней мере у семи учащихся. |
Examples would be the portfolio of patents owned by a pharmaceutical company or the trademarked name and logo of a well-known chain of retail stores. |
Примерами могут служить принадлежащий какой-либо фармацевтической компании портфель патентов или защищенное товарным знаком название и логотип широко известной сети розничных магазинов. |
Major trading partners had a responsibility to relaunch negotiations, and it was only through an ambitious outcome that the round's development objectives would be delivered. |
Основные торговые партнеры несут ответственность за возобновление переговоров, и цели раунда в области развития могут быть достигнуты лишь путем согласования амбициозных результатов. |
The participants also discussed the ECE Land Administration Guidelines and agreed that they were of great value and would continue to serve their purpose. |
Участники также обсудили Руководящие принципы ЕЭК ООН по управлению земельными ресурсами и согласились с тем, что они представляют большую ценность и могут и впредь служить стоящим перед ними целям. |
Let me state that our first and foremost goal here in the Security Council should be to avoid taking any steps that would unexpectedly exacerbate tensions in the region. |
Позвольте мне заявить о том, что наша первостепенная и главная цель здесь, в Совете Безопасности, состоит в том, чтобы постараться избежать любых шагов, которые могут неожиданно обострить напряженность в этом регионе. |
In fact it would be wrong to assume that there is a stark opposition between custom and treaty. |
С одной стороны, договоры могут быть частью процесса создания обычного права. |
As I just stated, only irreversibility, transparency and verification would make disarmament measures consistent with the obligations under article VI of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. |
Как я только что заявил, лишь необратимость, транспарентность и проверка могут обеспечить соответствие мер в области разоружения обязательствам по статье VI Договора о нераспространении ядерного оружия. |
As indicated above, some distinctions against non-citizens or discrimination based on nationality would be permissible if the discrimination is based upon objective and reasonable justifications. |
Как указывалось выше, проведение некоторых различий или дискриминация в отношении граждан по признаку национальности могут быть допустимыми в тех случаях, когда в основе такой дискриминации лежат объективные и разумные причины. |
If a settlement agreement were not enforceable, parties would question the usefulness of recourse to a conciliator, rather than to a court. |
Если мировое соглашение не может быть приведено в исполнение, то стороны могут поставить под сомнение целесообразность обращения к услугам посредника, а не в суд. |
This new form of piracy would be impossible if those involved knew that they could not count on collusion, safe havens and, all too often, impunity. |
Такая новая форма незаконной деятельности была бы невозможной, если бы те, кто занимаются ею, знали, что они не могут рассчитывать на сговор и попустительство, безопасное убежище и слишком часто на безнаказанность. |
A number of actions would be required over the forthcoming 18 months, some of which might require Security Council action to change the statutes. |
В течение предстоящих 18 месяцев потребуется принять ряд решений, часть из которых могут потребовать решения Совета Безопасности о внесении изменений в уставы. |