I just think it's unethical and some of the listeners would be upset if they knew calls were faked. |
Я думаю, это не этично и часть слушателей могут быть расстроены, если узнают, что звонки поддельные. |
It could not continue if leading members of the United Nations were rearming one side; UNPROFOR would then be identified as a party to the war. |
Они не могут функционировать, если ведущие члены Организации Объединенных Наций будут вооружать одну сторону; тогда СООНО станут расцениваться стороной в войне. |
They could be incorporated gradually into the practice of the Council or else into the final rules of procedure that its Members would eventually have to adopt. |
Они могут вводиться в практику Совета поэтапно или в окончательный вариант правил процедуры, который его членам в итоге придется принять. |
The negotiators have not lost sight of these issues, which could be obstacles that would slow us in our progress towards the final objective. |
Участники переговоров не упустили из вида эти вопросы, которые могут стать препятствием, что в итоге может замедлить наше продвижение к конечной цели. |
That would help the Security Council gain a fuller understanding of the possible negative impact which such sanctions could have for third countries. |
Такая процедура позволила бы Совету более четко представить себе характер последствий, которые могут иметь вводимые им санкции для третьих стран. |
While any delegation was free to participate in the discussions, the working group would be responsible for drafting the document and submitting it to the Committee. |
Все делегации могут принять участие в обсуждениях, однако рабочая группа займется выработкой документа и представит его Комитету. |
Staff costs would arise in respect of the Secretary-General of the Authority and such staff as the Authority may require. |
Расходы по персоналу возникнут в отношении Генерального секретаря Органа и таких сотрудников, которые могут потребоваться Органу. |
It trusted that civilian positions would be filled after a careful determination that the related services could not be performed by those already on board. |
Он верит в то, что гражданские должности будут заполнены только после того, как будет точно установлено, что соответствующие функции не могут быть выполнены силами уже имеющегося персонала. |
Creating an environment where people's abilities could be maximized would improve the quality of individual lives and ultimately enrich society. |
Создание условий, при которых возможности людей могут быть максимально увеличены, будет способствовать повышению качества жизни людей и, в конечном итоге, обогащению всего общества. |
It also was stated that there would be a mechanism for informal consultations prior to Board sessions, which could be another means of communicating such information. |
Кроме того, имеется механизм неофициальных консультаций до начала сессий Совета, которые могут представлять собой дополнительный способ передачи такой информации. |
Hence it would be useful to examine the relationship between model selection and data availability in order to produce guidelines which may help statistical agencies in choosing the optimal projection method. |
Поэтому целесообразно проанализировать взаимосвязь между выбором модели и наличием данных, чтобы разработать руководящие принципы, которые могут помочь статистическим органам отобрать оптимальный метод прогнозирования. |
A second way would be to develop a list of concerns that are not entirely self contained and may be overlapping. |
Второй способ заключается в разработке перечня категорий, которые не являются полностью самодостаточными и могут частично перекрывать друг друга. |
And since our deflectors were activated by it, it would seem to be some form of energy, but nothing our sensors can identify. |
Поскольку у нас включились щиты, похоже, это - некая энергия, но сенсоры не могут ее определить. |
It was pointed out that once suppliers or contractors knew that negotiation might take place after submission of tenders, they would have little incentive to offer their best prices. |
Было указано, что если поставщикам или подрядчикам известно, что после представления заявок могут быть проведены переговоры, то у них практически не будет иметься стимула к тому, чтобы предлагать наилучшую цену. |
The Ad Hoc Committee could fashion arrangements that would ensure peace, security and stability in the Indian Ocean; proposals responsive to changed international situation may be formulated. |
Специальный комитет мог бы заниматься подготовкой соглашений, обеспечивающих мир, безопасность и стабильность в бассейне Индийского океана; могут разрабатываться предложения, отвечающие изменившейся международной ситуации. |
He has also addressed the General Assembly, warning of the dire effects that would follow should the Organization run out of money. |
Он также выступал перед Генеральной Ассамблеей и предупреждал о крайне негативных последствиях, которые могут возникнуть, если у Организации закончатся деньги. |
Accordingly, the process of exhaustion of domestic remedies under the Jamaican Constitution and, thereafter, to the Judicial Committee would take several years. |
Таким образом, процесс исчерпания внутренних средств правовой защиты, предусмотренных Конституцией Ямайки, и затем подача ходатайства в Судебный комитет могут занять несколько лет. |
They would herald a new form of international cooperation to alleviate the problems of the disabled, especially in the countries that had limited capacities to address those problems. |
Они могут стать прообразом нового типа международного сотрудничества в области принятия мер, направленных на смягчение остроты проблем инвалидов, в частности в странах, которые обладают весьма ограниченными средствами для их решения. |
Such changes would also serve to make resolutions adopted by this session of the General Assembly more in tune with the new realities in the Middle East. |
Такие изменения могут также послужить тому, чтобы резолюции, принятые на этой сессии Генеральной Ассамблеи, больше соответствовали новым реальностям на Ближнем Востоке. |
It is therefore our collective responsibility to translate those ideas into concrete objectives which would be of benefit to Member States. |
Поэтому мы все несем коллективную ответственность за претворение этих идей в конкретные шаги, которые могут пойти на пользу всем государствам-членам. |
Why would anyone possibly confuse you with me? |
Почему нас с тобой могут спутать? |
Those delegations emphasized the need to sharply focus on a limited number of issues on which concrete agreements would be reached to promote practical international cooperation. |
Эти делегации подчеркнули, что необходимо сконцентрировать основное внимание на ограниченном числе вопросов, по которым могут быть достигнуты конкретные договоренности, позволяющие расширять практическое международное сотрудничество. |
Frequent appearances in the media by women political and business leaders and experts in various fields would create role models for younger women. |
Частые выступления в средствах массовой информации женщин, являющихся руководителями политических организаций и лидерами деловых кругов, а также экспертами в различных областях, могут стать примерами для подражания для многих женщин в стране. |
In areas such as these, roles may be assigned to the IAEA which, while consistent with its mandate, would go beyond its traditional safeguards functions. |
В таких областях, как эти, Агентству могут быть поручены функции, которые, хотя и соответствует его мандату, будут выходить за пределы его традиционных функций по обеспечению гарантий. |
Second, not all organizations have well-developed human resources management policies which would complement the effects of training, so that even good training programmes may have limited impact. |
Во-вторых, не все организации располагают в достаточной степени разработанными стратегиями управления людскими ресурсами, способными дополнить позитивное воздействие подготовки кадров, вследствие чего даже удачные учебные программы могут давать ограниченный эффект. |