| Kosovo also has valuable and unexploited natural resources, which would turn Kosovo into an energy exporter in an energy-hungry region. | Косово располагает ценными и неосвоенными природными ресурсами, которые могут превратить его в экспортера электроэнергии в регионе, испытывающем ее дефицит. |
| Such proposed new methodologies would be submitted to the CDM Executive Board for consideration and approval. | Такие предложенные новые методологии могут представляться Исполнительному совету МЧР для рассмотрения и одобрения. |
| However, the social media could also play an educational role and one could entertain the hope that sound arguments would win the day. | В любом случае социальные форумы также могут выполнять воспитательную функцию, и можно надеяться, что здравые доводы возьмут верх. |
| The aviation industry would particularly appreciate guidance as to how the Rotterdam Rules might apply to air waybills and other transportation documents. | Авиационной отраслью будут особенно приветствоваться указания в отношении того, каким образом Роттердамские правила могут быть применены к авианакладным и другим товаросопроводительным документам. |
| These rules can vary across different countries, and therefore disclosing information on the subject would be useful, especially for foreign investors. | Поскольку в разных странах эти правила могут различаться, раскрытие информации на эту тему будет полезно, особенно зарубежным инвесторам. |
| It would also avoid problems, as different countries could issue the same code mark for different packers. | Это также позволит избежать проблемы, поскольку различные страны могут присваивать одно и то же кодовое обозначение различным упаковщикам. |
| It included the UNCC secretariat's observation that a direct interactive connection would be more effective in reducing delays and possible errors that could occur during batch processing. | Они включали замечания секретариата ККООН о том, что установление прямого интерактивного соединения было бы более эффективным средством сокращения задержек и числа потенциальных ошибок, которые могут возникнуть в ходе пакетной обработки данных. |
| The results would be allocated to development assistance through a solidarity fund which could be coordinated with contributions from other countries. | Собираемые таким образом средства будут направляться на оказание помощи в целях развития через фонд солидарности, ресурсы которого могут увязываться со взносами других стран. |
| Such incidents could easily escalate into situations that would compromise military stability and roll back the peace process. | Такие инциденты вполне могут вылиться в ситуации, которые могли бы поставить под угрозу военную стабильность и обратить вспять мирный процесс. |
| One issue not addressed by the Commission so far was whether family members accompanying such persons would also benefit from immunity. | Пока Комиссия не рассматривала вопрос, могут ли пользоваться преимуществами иммунитета члены семьи, сопровождающие названных лиц. |
| UNIDO had introduced many projects to combat poverty, but they would only be effective if they received adequate funding. | ЮНИДО инициировала множество проектов борьбы с нищетой, однако они могут увенчаться успе-хом лишь при обеспечении необходимого финанси-рования. |
| Economics - Economic benefits that would be gained by countries participating in multilateral arrangements. | Экономика экономические выгоды, которые могут быть получены странами, участвующими в многосторонних договоренностях. |
| The costs and the obstacles associated with fuel transportation would preclude a smooth matching of demand and capacity on a worldwide basis. | Затраты и преграды, связанные с транспортировкой топлива, могут препятствовать легкому согласованию спроса и потенциала на всемирной основе. |
| Regional facilities would involve transportation of spent fuel over long distance with its associated obstacles. | Региональные установки могут вызывать необходимость транспортировки отработавшего топлива на большие расстояния с сопутствующими этому препятствиями. |
| It also contained recommendations for consideration by the Committee, which would help greatly to achieve the objectives of the Treaty. | В документе также содержатся рекомендации для рассмотрения Комитетом, которые могут существенно помочь достижению целей Договора. |
| The following points, which would facilitate the ultimate goal of a world free of nuclear weapons, should be given due consideration. | Необходимо уделить должное внимание следующим факторам, которые могут способствовать достижению конечной цели - освобождение мира от ядерного оружия. |
| Even though no marriage certificate would be issued, both boys and girls engage in common-law marriage as early as age 15. | По нормам общего права как мальчики, так и девочки могут вступить в брак по достижении возраста 15 лет, хотя в этом случае свидетельство о заключении брака им не выдается. |
| Other prisoners did not have the same legal right but they would be placed in solitary confinement if they so requested. | Другие заключенные такого законного права не имеют, но могут быть помещены в одиночные камеры по их просьбе. |
| As all treaty bodies had now indicated their intention to establish follow-up procedures, the Committee's working methods would provide useful guidance. | Поскольку о своем намерении ввести процедуры принятия дальнейших мер уже заявили все договорные органы, методы работы Комитета могут послужить в этом полезным примером. |
| Measures aimed at strengthening transparency and confidence in space activities would serve to reduce motivation to deploy weapons in outer space. | Снижению мотивации к выводу оружия в космос могут служить меры транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности. |
| Expenditures relating to the disaster recovery centre would therefore be absorbed from the approved 2006/07 resources. | Таким образом, расходы по центру аварийного восстановления данных не могут быть покрыты за счет утвержденных на 2006/07 год средств. |
| An alternative institutional mechanism would entail the designation of an ombudsman, to whom individuals could appeal. | Альтернативный институциональный механизм предусматривает назначение омбудсмена, к которому могут обращаться с жалобами частные лица. |
| This would presumably mean that they can specify international arbitration rules or foreign courts. | Это, очевидно, означает, что они могут оговаривать международные арбитражные правила, либо возможность обращения в суды других государств. |
| His delegation would be reluctant to introduce references to simultaneous negotiations, which might confuse the picture. | Его делегация не склонна включать ссылки на одновременные переговоры, которые могут исказить картину. |
| It would therefore be possible for two parties to conclude a contract the duration of which was not stipulated. | Поэтому две стороны могут заключить договор, срок действия которого не установлен. |