| There is thus a golden opportunity to introduce new proposals that would enable developing countries to pursue national strategies for competitiveness. | Таким образом, существует прекрасная возможность для внесения новых предложений, которые могут позволить развивающимся странам претворять на практике национальные стратегии обеспечения конкурентоспособности. |
| Poor infrastructure and lack of financial and technical means would prevent them from meeting the requirements set by binding rules. | Слаборазвитая инфраструктура и отсутствие финансовых и технических средств могут помешать им в выполнении требований, устанавливаемых в обязательных правилах. |
| It would be fruitless, or even fatal for the round, if negotiations were resumed before these conditions were established. | Если переговоры возобновятся прежде, чем будут созданы такие условия, то они могут оказаться неплодотворными или даже завершиться провалом. |
| Accordingly, we consider that only acts of officials performed in their official capacity would be attributable to the IMF. | Поэтому мы считаем, что МВФ могут присваиваться только действия должностных лиц, совершенные ими в их официальном качестве. |
| For one, the women would need large loans that command higher market interest rates to expand their business. | Например, женщинам для расширения их предприятия могут потребоваться крупные ссуды, требующие более высоких рыночных процентных ставок. |
| In the Kariselkä area, differing environmental conditions meant that there would be a considerable long-term decrease in lichen reserves. | Поскольку природные условия в районе Кариселкя иные, в долгосрочной перспективе могут значительно сократиться запасы лишайника. |
| The detailed proposals are set out in the present addendum, together with the transitional measures that would be required. | В настоящем добавлении подробно излагаются упомянутые предложения наряду с переходными мерами, которые могут потребоваться. |
| If these problems of the draft text could be resolved they would not oppose the creation of a standard for truffles. | Если проблемы, существующие в проекте текста, могут быть решены, она не будет возражать против разработки стандарта на трюфели. |
| The granting of such power to the arbitral tribunal would be of practical value when the parties fail to agree on these matters. | Наделение третейского суда подобными полномочиями могло бы иметь большое практическое значение в тех случаях, когда стороны не могут достичь соглашения по данным вопросам. |
| He considered that making progress during the second meeting would be the best demonstration that the meetings could yield positive results. | Он считал, что достижение прогресса на втором заседании будет наилучшей демонстрацией того, что эти заседания могут приносить позитивные результаты. |
| The revised Guide could elaborate on issues that would be important to reflect in procurement regulations. | В пересмотренном Руководстве могут быть освещены вопросы, которые было бы важно отразить в правилах о закупках. |
| The Court and the Security Council could develop a similar relationship, which would ultimately benefit the innocent victims of conflict. | Суд и Совет Безопасности могут наладить аналогичные взаимоотношения, которые в конечном итоге будут служить интересам защиты невинных жертв конфликта. |
| There would of course be political, social, economic and ecological constraints to the exploitation of such groundwaters. | Разумеется, что могут существовать ограничения политического, социального, экономического и экологического характера по отношению к эксплуатации таких грунтовых вод. |
| This approach would restore the soil through natural means, utilizing local resources and involving landowners and a local workforce. | Такой подход поможет восстановлению почвы естественными средствами, а при его осуществлении могут быть задействованы местные ресурсы, землевладельцы и трудовые резервы. |
| All of those would give rise to immediate cash requirements, which could not be met solely from the Peacekeeping Reserve Fund. | Все это приведет к появлению неотложных потребностей в наличности, которые не могут быть удовлетворены только за счет Резервного фонда для операций по поддержанию мира. |
| Peacekeeping missions could vary greatly and it would be advisable not to become mired in complex concrete cases before elaborating general criteria. | Миротворческие миссии могут весьма значительно разниться, и было бы желательным не застрять в трясине сложных конкретных случаев до разработки общих критериев. |
| Otherwise, parties could evade publicity requirements and invoke remedies that would give them an undue advantage over other secured creditors. | В противном случае стороны могут уклоняться от выполнения требований, касающихся раскрытия информации, и использовать средства, которые дадут им чрезмерные преимущества по сравнению с другими обеспеченными кредиторами. |
| Any new mechanisms that might be developed in this chapter would be geared towards dealing with public funds. | Любые новые механизмы, которые могут быть предусмотрены в этой главе, будут касаться публичных средств. |
| Those regulations, if approved, could make Bermuda less attractive for corporate investors because they would reduce the incentive for companies to be based offshore. | Если эти положения будут утверждены, то Бермудские острова могут стать менее привлекательными для корпоративных инвесторов, поскольку они уменьшат стимулы для компаний, которые будут базироваться за границей16. |
| It would also be helpful to know whether those marriages involved the consent of both spouses and could be dissolved. | Было бы также полезно узнать, предусматривают ли эти браки согласие обоих супругов и могут ли они расторгаться. |
| According to the Convention, States must refrain from refoulement of refugees to countries in which they would face persecution. | Согласно Конвенции, государства должны воздерживаться от принудительного возвращения беженцев в страны, где они могут быть подвергнуты преследованиям. |
| All candidates whose appointment would be consistent with the equitable arrangements required by law will be eligible for appointment. | Назначенными могут быть все кандидаты, назначение которых соответствует требованиям равноправия, предусматриваемым законом. |
| Otherwise, those changes would jeopardize the objectives of the Committee and the mandate of the Department. | В противном случае такие преобразования могут поставить под угрозу достижение целей Комитета и выполнение мандата Департамента. |
| We continue to uphold the objectives of the Statute and are concerned by any measure that would erode its integrity. | Мы по-прежнему поддерживаем цели Статута и обеспокоены любыми мерами, которые могут подорвать его целостность. |
| Others would highlight the preservation of the integrity of the Rome Statute. | Другие могут подчеркнуть необходимость сохранения целостности Римского статута. |