Nauru would have preferred to have had a thorough discussion of the issues that may arise and the appropriate principles to apply in relation to consideration of other observer organizations seeking additional rights. |
Науру предпочла бы проведение подробного обсуждения вопросов, которые могут возникнуть, и применение соответствующих принципов в отношении рассмотрения просьб других организаций-наблюдателей, стремящихся получить дополнительные права. |
The alternative view was that a resort to framework agreements would always be justified in cases of indefinite demands, which might not necessarily arise on a repeated basis. |
Согласно другому мнению, использование рамочных соглашений будет всегда оправданно в случае неопределенных потребностей, которые необязательно могут возникать на неоднократной основе. |
Nor would it be necessary for all countries to coordinate the implementation of such a tax: it could even be done by a single country acting alone. |
Для этого даже не требуется координировать действия всех стран, так как с этим могут самостоятельно справиться отдельные страны. |
For example, while all entrepreneurs in a given country may perceive the availability of a certain kind of infrastructure as poor, this would affect firms differently in different industries. |
Например, хотя все предприниматели какой-то страны могут неудовлетворительно оценивать наличие инфраструктуры определенного рода, это по-разному будет сказываться на компаниях различных отраслей. |
He stated that the Permanent Mission of Cuba would hold the United States Government responsible for any consequences that could stem from the provocations just mentioned. |
Выступающий заявил, что Постоянное представительство Кубы возлагает на правительство Соединенных Штатов ответственность за любые последствия, к которым могут привести вышеупомянутые провокации. |
It also warned of security concerns around any planned visits by Daw Aung San Suu Kyi outside Yangon, but noted that she would not be restricted from travelling. |
Министерство также предупредило о проблемах в сфере безопасности, которые могут возникнуть в связи с запланированной поездкой г-жи Аун Сан Су Чжи за пределы Янгона, однако было отмечено, что никаких ограничений на ее передвижение налагаться не будет. |
The global coordinated effort would also need to address the fundamental requirements for statistical data and indicators which are still not available in many developing countries. |
Глобальные скоординированные усилия должны также обеспечить удовлетворение основных потребностей в статистических данных и показателях, которые до сих пор не могут быть получены во многих развивающихся странах. |
Users can choose their favourite food, put it into the Feedback Calculator along with the estimated cost, and then calculate how many hungry children that would feed. |
Пользователи могут выбрать свою любимую еду, загрузить в калькулятор «обратной связи» информацию о ней и ее примерную стоимость, а затем подсчитать число голодных детей, которые будут накормлены. |
Although that example could be enormously complicated, it would become a perfect illustration of the intricacies that will derive from the lack of harmonization in this important aspect. |
Хотя подготовка такого примера может оказаться чрезвычайно трудной задачей, он стал бы отличной иллюстрацией всех тех сложностей, которые могут вытекать из отсутствия согласованности по этому важному аспекту. |
They feared that making the index official would reduce the leeway with which they currently were able to draw up their own domestic versions, in particular by including synonyms. |
Они высказали опасение по поводу того, что придание указателю официального характера может ограничить свободу действий, пользуясь которой они в настоящее время могут подготавливать свои собственные национальные варианты, включая в них, в частности, синонимы. |
He also noted that the new amendment proposals would provide for numerous audits of an international organization and might create difficulties in the functioning of the guarantee system. |
Он также отметил, что предложения по новым поправкам могут повлечь за собой многочисленные проверки международной организации и создать трудности в функционировании системы гарантий. |
That study was the foundation for an action plan for energy-efficient housing in the UNECE region, with modalities that would be applicable worldwide. |
На основе этого исследования разработан план действий по реализации энерго-эффективных проектов жилищного строительства в регионе ЕЭК, а задействованные методы могут найти применение во всем мире. |
Lastly, he stressed that only courageous leadership, a global vision and strategic foresight would eliminate the ongoing threat of collective annihilation posed by nuclear weapons. |
В заключение оратор подчеркивает, что только мужественное лидерство, глобальная перспектива и стратегическое предвидение могут устранить сохраняющуюся угрозу всеобщего уничтожения, создаваемую ядерным оружием. |
Given the multitude of international days, there was a risk that the media would ignore or trivialize World Statistics Day. |
С учетом огромного числа международных дней существует риск того, что средства массовой информации могут оставить без внимания Всемирный день статистики или превратить его в банальное мероприятие. |
Air pollution abatement strategies based on protecting only human health would not protect vegetation from adverse effects of ozone in the northern third of Europe. |
Стратегии борьбы с загрязнением воздуха, в основе которых лежит только охрана здоровья человека, не могут защитить растительность от неблагоприятных последствий воздействия озона в северной трети Европы. |
He also illustrated how operations would be affected by any funding gaps, with examples from some key operations. |
Он также привел примеры проблем, которые могут возникнуть с осуществлением некоторых ключевых видов деятельности в случае недостатка финансирования. |
It was confirmed that the legal library would contain the texts of laws in their original language and translations as officially available or provided by States. |
Было подтверждено, что в юридической библиотеке могут храниться тексты законодательных актов на их подлинных языках, а также в имеющихся официальных или предоставленных государствами переводах. |
How was such a determination made and what evidentiary status would be required to deny a defendant's right to counsel? |
Каким образом определяется такая необходимость и какие доказательства могут потребоваться для отказа обвиняемому в праве на адвоката? |
Accordingly, the text should be redrafted to refer, for example, to measures taken to help women avoid practices that would put their lives at risk. |
Соответственно, этот текст следует видоизменить, включив в него ссылку, к примеру, на меры, принимаемые для оказания помощи женщинам в плане недопущения действий, которые могут поставить их жизнь под угрозу. |
Funding might be lower in 2009 because of the financial crisis, but that would not mean that Italian support was diminishing. |
Из-за финансового кризиса объемы финансирования в 2009 году могут снизиться, однако это вовсе не означает умень-шение объемов поддержки со стороны Италии. |
It would be interesting to research in more detail the reasons behind some very high figures reported by both affected and developed country Parties. |
Было бы интересно провести более подробное исследование причин, которые могут объяснить некоторые весьма высокие цифры, представленные как затрагиваемыми, так и развитыми странами - Сторонами Конвенции. |
Once the system was fully in place, maintenance costs could be covered from the UNIDO programme and budget because certain costs would be eliminated. |
После того как система будет внедрена, эксплуатационные расходы могут быть покрыты из программы и бюджета ЮНИДО, поскольку некоторые издержки исчезнут. |
Moving from ad-hoc crisis surveys to regular reporting would also provide time series as benchmarks for qualitative surveys and a clear background for analytical research. |
Переход от проведения специальных обследований к использованию регулярной отчетности позволит также получать временные ряды данных, которые могут лечь в основу качественных обследований и аналитических исследований. |
However, spill overs could only come into being in case the government owned land would have a demonstrated value on its own. |
Однако сопутствующие эффекты могут проявляться только в том случае, если находящаяся в государственной собственности земля будет иметь доказанную собственную стоимость. |
Because coding techniques have broad applicability and the function can be quite discrete, it would be preferable to collaborate in the development of new coders based on these techniques. |
Поскольку методы кодирования имеют широкое применение и их функции могут быть весьма дискретными, было бы предпочтительнее наладить сотрудничество в разработке новых кодировщиков на основе этих методов. |