Английский - русский
Перевод слова Would
Вариант перевода Могут

Примеры в контексте "Would - Могут"

Примеры: Would - Могут
The Special Rapporteur believes that in post-conflict situations repatriation initiatives and related training efforts such as these would serve to reduce the pool of foreign ex-combatants from which mercenaries are often recruited for armed conflicts in neighbouring countries. Специальный докладчик считает, что в постконфликтных ситуациях инициативы по репатриации и связанные с ними усилия по профессиональной подготовке такого рода могут служить целям сокращения контингента бывших комбатантов из числа иностранцев, которых часто набирают в качестве наемников для участия в вооруженных конфликтах на территории соседних стран.
Such liability would be without proof of fault, and could be limited or subject to exceptions, taking into account social, economic and other policy considerations. В отношении такой ответственности могут быть предусмотрены определенные ограничения или исключения в зависимости от экономических и социальных обстоятельств дела и соображений политического характера.
Initially, the Representative was concerned that the IDPs might be in a position where the only option available would be to return to Chechnya, as no alternative shelters had been identified. Сначала Представитель был встревожен тем, что ВПЛ могут оказаться в положении, когда единственным доступным вариантом будет возвращение в Чечню, поскольку альтернативных предложений по размещению сделано не было.
For countries that claim that they do not have the resources to deal with issues of disability, I would say that addressing the causes and working on prevention can be far less costly. Странам, которые заявляют, что они не располагают ресурсами для решения проблем инвалидности, я бы сказал, что устранение причин и профилактика могут быть куда менее дорогостоящими способами.
Its implementation would continue to strengthen government accountability and contribute to the creation of more integrated societies, in which people could feel that their voices were heard. Ее осуществление будет постоянно способствовать повышению уровня отчетности правительств и формированию более целостных обществ, члены которых могут быть уверены в том, что их голоса будут услышаны.
Any bilateral or plurilateral agreements or arrangements cannot be a good substitute for a treaty negotiated in the CD, which would nave the requisite authority and legitimacy as well as universal application and adherence. Любые двусторонние либо плюрилатеральные соглашения или договоренности не могут стать добротным субститутом для договора, разработанного путем переговоров на КР, который отличался бы требуемым авторитетом и легитимностью, равно как и универсальным применением и присоединением.
Elimination of de jure discrimination would not require significant investment of resources or the longer time periods that may be needed to modify social and cultural patterns of behaviour, as was pointed out by OHCHR. Ликвидация дискриминации де-юре не потребует инвестирования значительных ресурсов или более длительных периодов времени, которые могут потребоваться для изменения социальных и культурных моделей поведения, как это было отмечено УВКПЧ.
During pregnancy and feeding of a child, women can be reassigned to another job if this would be in the interest of their health condition as determined by an authorized physician. Во время беременности и в период кормления детей женщины могут переводиться на другую работу, если это отвечает интересам охраны их здоровья, что определяется компетентным врачом.
Part of the student body, especially those from low-income families, which in normal circumstances would have dropped out of school, now, through these State scholarships, can receive an education. Часть контингента учащихся, в частности учащиеся из малообеспеченных семей, которые при обычных обстоятельствах выбывали бы из школы, сейчас благодаря этим государственным стипендиям могут получить образование.
Another reservation has been that some countries may be reluctant to participate in the process of negotiating and/or ratifying a legally binding instrument, and so it would not have global coverage. Было также сделано замечание, что некоторые страны могут не захотеть принимать участие в процессе проведения переговоров и/или ратификации юридически обязательного документа, в результате чего такой документ не будет иметь глобального охвата.
While some 86 per cent of the additional expenditure requirements could be absorbed within the resources provided for the current or next biennium, the remaining amount would be required as an increment to the Secretary-General's budget proposals for 2006-2007. Хотя около 86 процентов потребностей в дополнительных расходах могут быть покрыты в рамках ресурсов, выделенных на текущий или следующий двухгодичный период, остающуюся сумму необходимо будет представить в качестве увеличения к предложениям Генерального секретаря по бюджету на 2006 - 2007 годы.
It should be borne in mind, however, that Bureau members represented regional groups, and therefore could not take decisions without consulting with their respective groups; the decision would thus be taken by the Committee as a whole. Однако следует помнить, что члены Бюро представляют региональные группы, поэтому не могут принимать решений без консультаций со своими соответствующими группами; таким образом, решение будет принято Комитетом в целом.
It would be useful to know whether the findings of the OIOS audit of the administration of staff entitlements could be used to address the real causes of the high vacancy rates at some duty stations. Было бы полезно узнать, могут ли выводы, сделанные УСВН по результатам проверки реализации сотрудниками их материальных прав, помочь в устранении реальных причин, которые обусловливают высокую долю вакантных должностей в некоторых местах службы.
Governments could not provide the Organization with a stable and predictable flow of financial resources unless they were certain that their assessed contributions would also be stable and predictable. Правительства не могут обеспечить стабильный и предсказуемый приток финансовых ресурсов в Организацию, если они не будут также уверены в стабильности и предсказуемости их начисленных взносов.
In rare cases, when it was presumed that a decision would be very long, a fourth or even a fifth member could be added by election so as to allow for a better division of the drafting work. В редких случаях, когда есть основания полагать, что решение будет очень длинным, могут быть избраны четвертый или даже пятый члены комитета, чтобы можно было распределить работу наилучшим образом.
As I said, therefore, if delegations would at least like to make some initial comments on the second one during this suspension, they can by all means do so. Поэтому, как я уже говорил, если делегации хотят сделать по крайней мере первоначальные комментарии по поводу второго вопроса, они могут это сделать.
We will resume in one hour's time - or less, if representatives feel that they can reach agreement before that, which would be welcome. Мы возобновим заседание через час или ранее, если представителя сочтут, что они могут достичь согласия раньше, что будет лишь приветствоваться.
Option C additionally implies that innovations and developments under instruments other than the Aarhus Convention might be given substantial weight, which would be more likely to result in differences between the two sets of rules. Кроме того, вариант С также предполагает, что нововведения и изменения по линии других документов, помимо Орхусской конвенции, могут приобрести существенный вес, что, вероятно, приведет к различиям между двумя сводами правил.
The programme activities of such professional groups would significantly enrich the concerts offered by radio-television production, among those institutions in culture that can on an equal footing participate in the exchange of recordings with all other international and European houses of this type. Программы этих профессиональных групп в значительной мере обогатили бы концерты, предлагаемые производителями радиотелевизионной продукции, входящими в число тех учреждений культуры, которые могут на равных началах участвовать в обмене записями со всеми другими международными и европейскими компаниями такого рода.
In particular, the existing provisions, which would allocate water resources located in aquifers between States on the basis of "equitable and reasonable utilization", might run counter to other pre-existing formulas. В частности, существующие положения, в соответствии с которыми водные ресурсы, содержащиеся в водоносных горизонтах, распределяются между государствами на основе "справедливого и разумного использования", могут войти в противоречие с другими ранее существовавшими формулами.
Therefore, States should refrain from making or enacting amnesty laws that would exempt the perpetrators of enforced disappearance from criminal proceedings and sanctions, and also prevent the proper application and implementation of other provisions of the Declaration. Поэтому государствам следует воздерживаться от разработки или принятия законов об амнистии, которые могут освободить исполнителей акта насильственного исчезновения от уголовного преследования или наказания, а также препятствовать надлежащему применению и осуществлению других положений Декларации.
Where the resolution of a complaint or conflict had not been achieved, the cooperation and coordination of the Commission on Human Rights and OHCHR would be of great benefit to indigenous peoples. В случаях, когда жалобу или конфликт урегулировать не удалось, большую помощь коренным народам могут оказать сотрудничество и координация со стороны Комиссии по правам человека и УВКПЧ.
Laws alone would not lead to true equality and therefore the Government had to act urgently to address cultural practices that were in conflict with the law, perhaps starting with surveys of the actual situation. Одни только законы не могут привести к достижению подлинного равноправия, и поэтому правительство должно принять безотлагательные меры к тому, чтобы рассмотреть противоречащую закону культурную практику, начав, возможно, с проведения обзоров фактического положения.
In that regard, she wished to know whether Samoa intended to cooperate with NGOs when working on such revisions and what would happen should there be a conflict between domestic legislation and the Convention. В этой связи она хотела бы знать, намерено ли Самоа сотрудничать с НПО в процессе таких пересмотров, и какие последствия могут иметь коллизии между внутренним законодательством и положениями Конвенции.
Trade and commerce are vital for all countries and any form of action to hinder or block this would have a negative effect on the global economy. Торговля и коммерция имеют жизненно важное значение для всех стран, и любые действия, препятствующие развитию этих процессом или блокирующие их, могут негативно сказаться на глобальной экономике.